Psaume 109
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!1Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.1Dieu de ma louange! ne te tais point.
2Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,2Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.2Car la bouche du mechant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
3Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.3Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.3Et ils m'ont entoure de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.4Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].4Pour mon amour, ils ont ete mes adversaires; mais moi je me suis adonne à la priere.
LSGMARDAR
5Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.5Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.5Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!6Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.6Prepose sur lui un mechant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;
7Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!7Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.7Quand il sera juge, qu'il soit declare mechant, et que sa priere lui soit comptee comme un peche;
8Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!8Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.8Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;
9Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!9Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;9Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
LSGMARDAR
10Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!10Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.10Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quetant loin de leurs demeures en ruines.
11Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!11Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.11Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les etrangers pillent le fruit de son travail;
12Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!12Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.12Qu'il n'y ait personne qui etende sa bonte sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grace envers ses orphelins;
13Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!13Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.13Que sa posterite soit retranchee; que, dans la generation qui suivra, leur nom soit efface;
14Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!14Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.14Que l'iniquite de ses peres revienne en memoire devant l'Eternel, et que le peche de sa mere ne soit point efface;
LSGMARDAR
15Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,15Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;15Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel, et qu'il retranche leur memoire de la terre;
16Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!16Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.16Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonte, et qu'il a persecute l'afflige et le pauvre, et celui qui a le coeur brise, pour le faire mourir.
17Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!17Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.17Et il a aime la malediction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la benediction: -qu'elle soit loin de lui!
18Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!18Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.18Et qu'il soit revetu de la malediction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;
19Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!19Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.19Qu'elle lui soit comme un vetement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
LSGMARDAR
20Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!20Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.20Telle soit, de par l'Eternel, la recompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon ame.
21Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!21Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.21Mais toi, Eternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuite est bonne; delivre-moi;
22Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.22Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.22Car je suis afflige et pauvre, et mon coeur est blesse au dedans de moi.
23Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.23Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.23Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jete çà et là comme la sauterelle;
24Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.24Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.24Mes genoux chancellent par le jeune, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
LSGMARDAR
25Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.25Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.25Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tete.
26Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!26Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.26Eternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonte!
27Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!27Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.27Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, o Eternel! tu l'as fait.
28S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.28Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.28Qu'eux, ils maudissent; mais toi, benis. S'ils s'elevent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se rejouisse.
29Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!29Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.29Que mes adversaires soient revetus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
LSGMARDAR
30Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;30Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.30Alors de ma bouche je celebrerai hautement l'Eternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
31Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.31De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.31Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son ame.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 108
Top of Page
Top of Page