Psaume 50
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.1Psaume d'Asaph Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant.1Dieu Fort, Dieu, l'Eternel, a parle, et a appele la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.2Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite.2De Sion, perfection de la beaute, Dieu a fait luire sa splendeur.
3Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.3Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.3Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu devorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempete;
4Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:4Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :4Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:
LSGMARDAR
5Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -5Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.5Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.
6Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.6Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge; Sélah.6Et les cieux declareront sa justice, car Dieu lui-meme est juge. Selah.
7Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.7Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; [entends], Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.7Ecoute, mon peuple, et je parlerai; ecoute, Israel, et je temoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.8Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.8Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont ete continuellement devant moi.
9Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.9Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.9Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
LSGMARDAR
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;10Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.10Car tout animal de la foret est à moi, les betes sur mille montagnes.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.11Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.11Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.12Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle.12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
13Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?13Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?13Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?
14Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.14Sacrifie louange à Dieu, et rends tes vœux au Souverain.14Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Tres-haut,
LSGMARDAR
15Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.15Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras.15Et invoque-moi au jour de la detresse: je te delivrerai, et tu me glorifieras.
16Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,16Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;16Dieu dit au mechant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
17Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!17Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?17Toi qui hais la correction, et qui as jete mes paroles derriere toi.
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.18Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.18Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adulteres;
19Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.19Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;19Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;
LSGMARDAR
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.20Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.20Tu t'assieds, tu parles contre ton frere, tu diffames le fils de ta mere:
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.21Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.21Tu as fait ces choses-là, et j'ai garde le silence; -tu as estime que j'etais veritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.22Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.22Considerez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne dechire, et qu'il n'y ait personne qui delivre.
23Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.23Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.23Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui regle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 49
Top of Page
Top of Page