1 Corinthiens 10
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,1Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;1Car je ne veux pas que vous ignoriez, freres, que nos peres ont tous ete sous la nuee, et que tous ils ont passe à travers la mer,
2qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,2Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;2et que tous ils ont ete baptises pour Moise dans la nuee et dans la mer,
3qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,3Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle;3et que tous ils ont mange la meme viande spirituelle,
4et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.4Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait; et la pierre était Christ.4et que tous ils ont bu le meme breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher etait le Christ.
LSGMARDAR
5Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.5Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert.5Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tomberent dans le desert.
6Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.6Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées;6Or ces choses arriverent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoite.
7Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.7Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.7Ne soyez pas non plus idolatres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est ecrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se leverent pour jouer.
8Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.8Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.8Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombe en un seul jour vingt-trois mille.
9Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.9Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents.9Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tente et ont peri par les serpents.
LSGMARDAR
10Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.10Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.10Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmure et ont peri par le destructeur.
11Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.11Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus.11Or toutes ces choses leur arriverent comme types, et elles ont ete ecrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siecles ont atteints.
12Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!12Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.12Ainsi, que celui qui croit etre debout, prenne garde qu'il ne tombe.
13Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.13[Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation] humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.13Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait ete une tentation humaine; et Dieu est fidele, qui ne permettra pas que vous soyez tentes au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
LSGMARDAR
14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.14C'est pourquoi, mes bien-aimes, fuyez l'idolatrie.
15Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.15Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.15Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-memes de ce que je dis.
16La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?16La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?16La coupe de benediction que nous benissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?
17Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.17Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain.17Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et meme pain.
LSGMARDAR
18Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?18Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel?18Considerez l'Israel selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?
19Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.19Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non].19que ce qui est sacrifie à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?
20Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.20Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.20Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des demons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les demons.
21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des demons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des demons.
22Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?22Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?22Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
LSGMARDAR
23Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.23Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.23Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'edifient pas.
24Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.24Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui.24Que personne ne cherche son propre interet, mais celui d'autrui.
25Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;25Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience :25Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquerir de rien à cause de la conscience:
26car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.26Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.26car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
LSGMARDAR
27Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.27Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.27Or si quelqu'un des incredules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquerir de rien à cause de la conscience.
28Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.28Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.28Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a ete offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
29Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?29Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?29Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberte est-elle jugee par la conscience d'autrui?
30Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?30Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces?30Si moi, je participe avec action de graces, pourquoi suis-je blame pour une chose dont moi de rends graces?
31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
LSGMARDAR
32Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,32Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.32Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblee de Dieu;
33de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.33Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.33comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauves.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Corinthians 9
Top of Page
Top of Page