Chapitres Parallèles 1Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. | 1Soyez mes imitateurs, comme je [le suis] moi-même de Christ. | 1Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ. |
2Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | 2Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données. | 2Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnes. |
3Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | 3Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu. | 3Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu. |
4Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | 4Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête. | 4Tout homme qui prie ou qui prophetise en ayant quelque chose sur la tete, deshonore sa tete; |
5Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée. | 5Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée. | 5et toute femme qui prie ou qui prophetise, la tete decouverte, deshonore sa tete, car c'es la meme chose qu'une femme qui serait rasee. |
6Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile. | 6Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | 6Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est deshonnete pour une femme d'avoir les cheveux coupes ou d'etre rasee, qu'elle soit couverte. |
7L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | 7Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. | 7Car l'homme, etant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tete; mais la femme est la gloire de l'homme. |
8En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; | 8Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme. | 8Car l'homme ne procede pas de la femme, mais la femme de l'homme; |
9et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme. | 9Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | 9car aussi l'homme n'a pas ete cree à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
10C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend. | 10C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari]. | 10C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tete une marque de l' autorite à laquelle est est soumise. |
11Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. | 11Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur. | 11Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur; |
12Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. | 12Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu. | 12car comme la femme procede de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procedent de Dieu. |
13Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? | 13Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte? | 13Jugez-en vous-memes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans etre couverte? |
14La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, | 14La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur; | 14La nature meme ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un deshonneur pour lui? |
15mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? | 15Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture. | 15Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnee en guise de voile. |
16Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu. | 16Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu. | 16Mais si quelqu'un parait vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblees de Dieu. |
17En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. | 17Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins. | 17Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous reunissez, non pas pour votre profit, mais à votre detriment. |
18Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, | 18Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie : | 18Car d'abord, quand vous vous reunissez en assemblee, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie; |
19car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - | 19Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous. | 19car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuves soient manifestes parmi vous. |
20Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur; | 20Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur. | 20Quand donc vous vous reunissez ensemble, ce n'est pas manger la cene dominicale: |
21car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. | 21Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère. | 21car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre. |
22N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. | 22N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci. | 22N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou meprisez-vous l'assemblee de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas. |
23Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | 23Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain; | 23Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigne: c'est que le Seigneur Jesus, la nuit qu'il fut livre, prit du pain, |
24et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | 24Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | 24et apres avoir rendu graces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en memoire de moi. |
25De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. | 25De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. | 25De meme il prit la coupe aussi, apres le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en memoire de moi. |
26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | 26Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne. | 26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. |
27C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | 27C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. | 27Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'egard du corps et du sang du Seigneur. |
28Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; | 28Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe; | 28Mais que chacun s'eprouve soi-meme, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
29car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. | 29Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur. | 29car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-meme, ne distinguant pas le corps. |
30C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | 30Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment. | 30C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment. |
31Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | 31Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. | 31Mais si nous nous jugions nous-memes, nous ne serions pas juges. |
32Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. | 32Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | 32Mais quand nous sommes juges, nous sommes chaties par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnes avec le monde. |
33Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | 33C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre. | 33Ainsi, mes freres, quand vous vous reunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre; |
34Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. | 34Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé. | 34si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous reunissiez pas pour etre juges. Or, quant aux autres points, je les reglerai quand j'irai vers vous. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |