Chapitres Parallèles 1Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, | 1Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché; | 1Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette meme pensee que celui qui a souffert dans la chair s'est repose du peche, |
2afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. | 2Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. | 2pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonte de Dieu. |
3C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. | 3Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables; | 3Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps dejà ecoule, la volonte des nations, alors que nous marchions dans la debauche, les convoitises, l'ivrognerie, les exces dans le manger et le boire et les criminelles idolatries, |
4Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. | 4Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution. | 4quoi ils trouvent etrange que vous ne couriez pas avec eux dans le meme bourbier de corruption, vous disant des injures; |
5Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 5Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 5et ils rendront compte à celui qui est pret à juger les vivants et les morts. |
6Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit. | 6Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit. | 6Car c'est pour cela qu'il a ete evangelise à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent juges, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vecussent, selon Dieu, quant à l'esprit. |
7La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. | 7Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier. | 7Mais la fin de toutes choses s'est approchee; soyez donc sobres et veillez pour prier; |
8Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. | 8Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. | 8mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de peches; |
9Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. | 9Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. | 9etant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. |
10Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu, | 10Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. | 10Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grace, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grace variee de Dieu. |
11Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen! | 11Si quelqu'un parle, [qu'il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, [qu'il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen! | 11Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifie par Jesus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siecles des siecles! Amen. |
12Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. | 12Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. | 12Bien-aimes, ne trouvez pas etrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre epreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire; |
13Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. | 13Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. | 13mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, rejouissez-vous, afin qu'aussi, à la revelation de sa gloire, vous vous rejouissiez avec transport. |
14Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. | 14Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez. | 14Si vous etes insultes pour le nom de Christ, vous etes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blaspheme, mais quant à vous, glorifie. |
15Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. | 15Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui. | 15Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingerant dans les affaires d'autrui; |
16Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. | 16Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. | 16mais si quelqu'un souffre comme chretien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. |
17Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu? | 17Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu; or [s'il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu? | 17Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s'il commence premierement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obeissent pas à l'evangile de Dieu? |
18Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? | 18Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur? | 18Et si le juste est sauve difficilement, ou paraitra l'impie et le pecheur? |
19Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien. | 19Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur. | 19ceux donc aussi qui souffrent selon la volonte de Dieu, remettent leurs ames en faisant le bien, à un fidele createur. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |