Chapitres Parallèles 1Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe. | 1Après cela Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe. | 1Apres cela, etant parti d'Athenes, il vint à Corinthe; |
2Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; | 2Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux. | 2et ayant trouve un Juif, nomme Aquilas, originaire du Pont, tout recemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commande que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux; |
3et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. | 3Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. | 3et parce qu'il etait du meme metier, il demeura avec eux et travaillait, car leur metier etait de faire des tentes. |
4Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. | 4Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs. | 4Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs. |
5Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. | 5Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ. | 5Et quand et Silas et Timothee furent descendus de Macedoine, Paul etait etreint par la parole, rendant temoignage aux Juifs que Jesus etait le Christ. |
6Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens. | 6Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net! je m'en vais dès à présent vers les Gentils. | 6Et comme ils s'opposaient et blasphemaient, il secoua ses vetements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tete! Moi, je suis net: desormais je m'en irai vers les nations. |
7Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. | 7Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue. | 7Et etant parti de là, il entra dans la maison d'un nomme Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue. |
8Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. | 8Mais Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés. | 8Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant oui, crurent et furent baptises. |
9Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point, | 9Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point; | 9Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point, |
10Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville. | 10Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville. | 10parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville. |
11Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu. | 11Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. | 11Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
12Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, | 12Mais du temps que Gallion était Proconsul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un commun accord s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent devant le siège judicial, | 12Mais pendant que Gallion etait proconsul d'Achaie, les Juifs, d'un commun accord, s'eleverent contre Paul et l'amenerent devant le tribunal, |
13en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi. | 13En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi. | 13disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. |
14Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; | 14Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable; | 14Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque mechante fourberie, o Juifs, je vous supporterais à bon droit; |
15mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. | 15Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses. | 15mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-memes, car moi, je ne veux pas etre juge de ces choses. |
16Et il les renvoya du tribunal. | 16Et il les fit retirer de devant le siège judicial. | 16Et il les chassa de devant le tribunal. |
17Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine. | 17Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine. | 17Et ayant tous saisi Sosthene, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela. |
18Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu. | 18Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un vœu. | 18Et Paul, ayant demeure là encore assez longtemps, prit conge des freres et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, apres qu'il se fut fait raser la tete à Cenchree, car il avait fait un voeu. |
19Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs, | 19Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs, | 19Et il arriva à Ephese et les y laissa; mais etant entre lui-meme dans la synagogue, il discourut avec les Juifs. |
20qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point, | 20Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder. | 20Mais lorsqu'ils le prierent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas, |
21et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. | 21Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse. | 21mais il prit conge d'eux, disant: Il faut absolument que je celebre la fete prochaine à Jerusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. |
22Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. | 22Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. | 22Et il partit d'Ephese par mer. Et ayant aborde à Cesaree, il monta et salua l'assemblee, et descendit à Antioche. |
23Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. | 23Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples. | 23Et ayant sejourne là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
24Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse. | 24Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures; | 24Et il vint à Ephese un Juif, nomme Apollos, Alexandrin d'origine, homme eloquent et puissant dans les ecritures. |
25Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. | 25Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean. | 25Il etait instruit dans la voie du Seigneur; et etant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jesus, ne connaissant que le bapteme de Jean. |
26Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. | 26Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu. | 26Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquerent plus exactement la voie de Dieu. |
27Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; | 27Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce. | 27Et comme il se proposait de passer en Achaie, les freres ecrivirent aux disciples et les exhorterent à le recevoir; et quand il y fut arrive, il contribua beaucoup par la grace à l'avancement de ceux qui avaient cru; |
28Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. | 28Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. | 28car il refutait publiquement les Juifs avec une grande force, demontrant par les ecritures que Jesus etait le Christ. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |