Chapitres Parallèles 1Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. | 1Puis ayant traversé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une Synagogue de Juifs. | 1Et ayant traverse Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, ou etait la synagogue des Juifs. |
2Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures, | 2Et Paul selon sa coutume s'y rendit, et durant trois Sabbats il disputait avec eux par les Ecritures; | 2Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'apres les ecritures, |
3expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. | 3Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ. | 3expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrit et qu'il ressuscitat d'entre les morts; -et disant, que celui-ci, Jesus, que moi je vous annonce, est le Christ. |
4Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. | 4Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre. | 4Et quelques-uns d'entre eux furent persuades et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre. |
5Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. | 5Mais les Juifs rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent [Paul et Silas] pour les amener au peuple. | 5Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques mechants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublerent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils chercherent Paul et Silas pour les amener au peuple. |
6Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, | 6Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici. | 6Mais ne les ayant pas trouves, ils trainerent Jason et quelques freres devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleverse la terre habitee, sont aussi venus ici; |
7et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. | 7Et Jason les a retirés chez lui; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, [qu'ils nomment] Jésus. | 7et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de Cesar, disant qu'il y a un autre roi, Jesus. |
8Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, | 8Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. | 8Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troubles. |
9qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. | 9Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. | 9Et apres avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relacherent. |
10Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. | 10Et d'abord les frères mirent de nuit hors [de la ville] Paul et Silas, pour aller à Bérée, où étant arrivés ils entrèrent dans la Synagogue des Juifs. | 10Et aussitot les freres envoyerent Paul et Silas, de nuit, à Beree, lesquels etant arrives, entrerent dans la synagogue des Juifs. |
11Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. | 11Or ceux-ci furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les Ecritures, [pour savoir] si les choses étaient telles qu'on leur disait. | 11Or ceux-ci etaient plus nobles que ceux de Thessalonique; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonte, examinant chaque jour les ecritures pour voir si les choses etaient ainsi. |
12Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes. | 12Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction , et des hommes aussi, en assez grand nombre. | 12Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de qualite et des hommes aussi, en assez grand nombre. |
13Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. | 13Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple. | 13Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu etait annoncee par Paul à Beree, ils y vinrent aussi, agitant les foules. |
14Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. | 14Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. | 14Mais alors les freres renvoyerent aussitot Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothee demeurerent encore là. |
15Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. | 15Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de [Paul de dire] à Silas et à Timothée qu'ils le vinssent bientôt rejoindre. | 15Et ceux qui conduisaient Paul le menerent jusqu'à Athenes; et apres avoir reçu pour Silas et pour Timothee l'ordre de le rejoindre au plus tot, ils partirent. |
16Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles. | 16Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville entièrement adonnée à l'idolâtrie. | 16Et comme Paul les attendait à Athenes, son esprit etait excite au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles. |
17Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait. | 17Il disputait donc dans la Synagogue avec les Juifs et avec les dévots, et tous les jours dans la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. | 17Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. |
18Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. | 18Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. | 18Et quelques-uns aussi des philosophes epicuriens et des philosophes stoiciens s'en prirent à lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer des divinites etrangeres; parce qu'il leur annonçait Jesus et la resurrection. |
19Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? | 19Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, [et lui] dirent : ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles? | 19Et l'ayant pris, ils le menerent à l'Areopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles? |
20Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. | 20Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses. | 20car tu nous fais entendre certaines choses etranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
21Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. | 21Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. | 21Or tous les Atheniens et les etrangers sejournant à Athenes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouir quelque nouvelle. |
22Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. | 22Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses. | 22Mais Paul, se tenant au milieu de l'Areopage, dit: Hommes atheniens, je vois qu'en toutes choses vous etes voues au culte des demons; |
23Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. | 23Car en passant et en contemplant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU; celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. | 23car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouve aussi un autel sur lequel etait inscrit: Au dieu inconnu! Celui donc que vous honorez sans le connaitre, c'est celui que moi je vous annonce. |
24Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; | 24Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main; | 24Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main; |
25il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. | 25Et il n'est point servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses; | 25et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses; |
26Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; | 26Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation : | 26et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant determine les temps ordonnes et les bornes de leur habitation, |
27il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, | 27Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous. | 27pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tatonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous; |
28car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race... | 28Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit; car aussi nous sommes sa race. | 28car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poetes ont dit: Car aussi nous sommes sa race. |
29Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme. | 29Etant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. | 29Etant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinite soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une oeuvre sculptee de l'art et de l'imagination de l'homme. |
30Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, | 30Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent. | 30Dieu donc, ayant passe par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent; |
31parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts... | 31Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné [pour cela]; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts. | 31parce qu'il a etabli un jour auquel il doit juger en justice la terre habitee, par l'homme qu'il a destinee à cela, de quoi il a donne une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscite d'entre les morts. |
32Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. | 32Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela. | 32Mais quand ils ouirent parler de la resurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet. |
33Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. | 33Et Paul sortit ainsi du milieu d'eux. | 33Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
34Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. | 34Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent; entre lesquels même était Denis l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux. | 34Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi etait Denys, l'Areopagite, et une femme nommee Damaris, et d'autres avec eux. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |