Deutéronome 19
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,1Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé les nations desquelles l'Eternel ton Dieu te donne le pays, et que tu posséderas leur pays, et demeureras dans leurs villes, et dans leurs maisons;1Quand l'Eternel, ton Dieu, aura retranche les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras depossedees, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.2Alors tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.2tu separeras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour le posseder:
3Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.3Tu dresseras le chemin, et tu diviseras en trois parties les contrées de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier s'y enfuie.3tu t'en prepareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en heritage; et ce sera afin que tout homicide s'y enfuie.
4Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.4Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu'il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;4Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive: Celui qui aura frappe son prochain sans le savoir, et sans l'avoir hai auparavant,
LSGMARDAR
5Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie,5Comme si quelqu'un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu'il en meure; il s'enfuira dans une de ces villes-là, afin qu'il vive.5comme si quelqu'un va avec son prochain dans la foret pour couper du bois, et que sa main leve la hache pour couper l'arbre, et que le fer echappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure: il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra:
6de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.6De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.6de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est echauffe, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne merite pas la mort, car il ne le haissait pas auparavant.
7C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.7C'est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.7C'est pourquoi, je te commande, disant: Separe-toi trois villes.
8Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, -8Que si l'Eternel ton Dieu étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères.8Et si l'Eternel, ton Dieu, etend tes limites, comme il l'a jure à tes peres, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes peres,
9pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Eternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,9Pourvu que tu prennes garde à faire tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu aimes l'Eternel ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies; alors tu t'ajouteras encore trois villes, outre ces trois-là;9parce que tu auras garde tout ce commandement que je te commande aujourd'hui, pour le pratiquer, en aimant l'Eternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t'ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
LSGMARDAR
10afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.10Afin que le sang de celui qui est innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donne [en] héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.10afin que le sang innocent ne soit pas verse au milieu de ton pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en heritage, et qu'ainsi le sang ne soit pas sur toi.
11Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,11Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes.11Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embuche, et se leve contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes,
12les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.12Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu'il meure.12alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang; et il mourra.
13Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.13Ton œil ne l'épargnera point; mais tu vengeras en Israël le sang de l'innocent; et tu prospéreras.13Ton oeil ne l'epargnera point, et tu oteras d'Israel le sang innocent, et tu prospereras.
14Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.14Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l'héritage que tu posséderas, au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.14Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des predecesseurs auront fixees dans ton heritage que tu heriteras dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour le posseder.
LSGMARDAR
15Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.15Un témoin seul ne sera point valable contre un homme, en quelque crime et péché que ce soit, en quelque péché qu'on ait commis; mais sur la parole de deux ou de trois témoins la chose sera valable.15Un seul temoin ne se levera pas contre un homme, pour une iniquite ou un peche quelconque, quelque peche qu'il ait commis: sur la deposition de deux temoins ou sur la deposition de trois temoins, la chose sera etablie.
16Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime,16Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un, pour déposer contre lui le crime de révolte;16Quand un temoin inique s'elevera contre un homme, pour temoigner contre lui d'un crime,
17les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.17Alors ces deux hommes-là qui auront contestation entr'eux, comparaîtront devant l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et des Juges qui seront en ce temps-là;17alors les deux hommes qui ont le differend, comparaitront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là;
18Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition,18Et les Juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qui ait déposé faussement contre son frère;18et les juges rechercheront bien, et, si le temoin est un faux temoin, s'il a temoigne faussement contre son frere,
LSGMARDAR
19alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.19Tu lui feras comme il avait dessein de faire à son frère; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi.19alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frere; et tu oteras le mal du milieu de toi.
20Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.20Et les autres qui entendront cela craindront, et à l'avenir ils ne feront plus de méchante action comme celle-là, au milieu de toi.20Et les autres l'entendront et craindront, et ne feront plus desormais une pareille mechante action au milieu de toi.
21Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.21Ton œil ne l'épargnera point; mais il y aura vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.21Et ton oeil n'epargnera point: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Deuteronomy 18
Top of Page
Top of Page