Éphésiens 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;1Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants;1Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimes enfants,
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.2Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.2et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimes et s'est livre lui-meme pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.3Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints;3Mais que ni la fornication, ni aucune impurete ou cupidite, ne soient meme nommees parmi vous, comme il convient à des saints;
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.4Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.4ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienseantes, mais plutot des actions de graces.
LSGMARDAR
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.5Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.5Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolatre), n'a d'heritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.6Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.6Que personne ne vous seduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colere de Dieu vient sur les fils de la desobeissance.
7N'ayez donc aucune part avec eux.7Ne soyez donc point leurs associés.7N'ayez donc pas de participation avec eux;
LSGMARDAR
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!8Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.8car vous etiez autrefois tenebres, mais maintenant vous etes lumiere dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumiere
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.9Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.9(car le fruit de la lumiere consiste en toute bonte, et justice, et verite),
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur;10Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.10eprouvant ce qui est agreable au Seigneur.
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.11Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.11Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des tenebres, mais plutot reprenez-les aussi;
LSGMARDAR
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;12Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.12car les choses qu'ils font en secret, il est honteux meme de les dire.
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.13Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.13Mais toutes choses, etant reprises par la lumiere, sont manifestees; car ce qui manifeste tout, c'est la lumiere;
14C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.14C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.14c'est pourquoi il dit: Reveille-toi, toi qui dors, et releve-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi.
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;15Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :15Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme etant depourvus de sagesse, mais comme etant sages;
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.16Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.16saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.
LSGMARDAR
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.17C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.17C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonte du Seigneur.
18Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;18Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.18Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;19Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur.19vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,20Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.20rendant toujours graces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jesus Christ, à Dieu le Pere;
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.21Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.21etant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
LSGMARDAR
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;22Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.22Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.23Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.23parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblee, lui, le sauveur du corps.
24Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.24Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.24Mais comme l'assemblee est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,25[Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.25Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aime l'assemblee et s'est livre lui-meme pour elle,
LSGMARDAR
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,26Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :26afin qu'il la sanctifiat, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;
27afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.27Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.27afin que lui se presentat l'assemblee à lui-meme, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fut sainte et irreprochable.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.28Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.28De meme aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-meme.
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,29Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.29Car personne n'a jamais hai sa propre chair, mais il la nourrit et la cherit, comme aussi le Christ l'assemblee:
30parce que nous sommes membres de son corps.30Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.30car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os.
LSGMARDAR
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.31C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.31C'est pour cela que l'homme laissera son pere et sa mere et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair.
32Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.32Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.32Ce mystere est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblee.
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.33Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.33Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-meme; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ephesians 4
Top of Page
Top of Page