Chapitres Parallèles 1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | 1Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants; | 1Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimes enfants, |
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | 2Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. | 2et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimes et s'est livre lui-meme pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. | 3Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints; | 3Mais que ni la fornication, ni aucune impurete ou cupidite, ne soient meme nommees parmi vous, comme il convient à des saints; |
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. | 4Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. | 4ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienseantes, mais plutot des actions de graces. |
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | 5Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. | 5Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolatre), n'a d'heritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
6Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | 6Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. | 6Que personne ne vous seduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colere de Dieu vient sur les fils de la desobeissance. |
7N'ayez donc aucune part avec eux. | 7Ne soyez donc point leurs associés. | 7N'ayez donc pas de participation avec eux; |
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! | 8Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. | 8car vous etiez autrefois tenebres, mais maintenant vous etes lumiere dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumiere |
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | 9Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. | 9(car le fruit de la lumiere consiste en toute bonte, et justice, et verite), |
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | 10Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. | 10eprouvant ce qui est agreable au Seigneur. |
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | 11Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. | 11Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des tenebres, mais plutot reprenez-les aussi; |
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; | 12Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. | 12car les choses qu'ils font en secret, il est honteux meme de les dire. |
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | 13Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout. | 13Mais toutes choses, etant reprises par la lumiere, sont manifestees; car ce qui manifeste tout, c'est la lumiere; |
14C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. | 14C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. | 14c'est pourquoi il dit: Reveille-toi, toi qui dors, et releve-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi. |
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; | 15Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : | 15Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme etant depourvus de sagesse, mais comme etant sages; |
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | 16Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. | 16saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. |
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | 17C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. | 17C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonte du Seigneur. |
18Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; | 18Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit. | 18Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, |
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; | 19Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur. | 19vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur; |
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, | 20Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père. | 20rendant toujours graces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jesus Christ, à Dieu le Pere; |
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | 21Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. | 21etant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; | 22Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. | 22Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; |
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | 23Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps. | 23parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblee, lui, le sauveur du corps. |
24Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. | 24Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. | 24Mais comme l'assemblee est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. |
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, | 25[Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. | 25Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aime l'assemblee et s'est livre lui-meme pour elle, |
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, | 26Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole : | 26afin qu'il la sanctifiat, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole; |
27afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | 27Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible. | 27afin que lui se presentat l'assemblee à lui-meme, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fut sainte et irreprochable. |
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | 28Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. | 28De meme aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-meme. |
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise, | 29Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. | 29Car personne n'a jamais hai sa propre chair, mais il la nourrit et la cherit, comme aussi le Christ l'assemblee: |
30parce que nous sommes membres de son corps. | 30Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. | 30car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os. |
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | 31C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. | 31C'est pour cela que l'homme laissera son pere et sa mere et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair. |
32Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. | 32Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. | 32Ce mystere est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblee. |
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari. | 33Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-meme; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |