Éphésiens 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;1Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une maniere digne de l'appel dont vous avez ete appeles,
2en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,2Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;2avec toute humilite et douceur, avec longanimite, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;
3vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.3Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.3vous appliquant à garder l'unite de l'Esprit par le lien de la paix.
4Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;4[Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.4Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez ete appeles pour une seule esperance de votre appel.
LSGMARDAR
5il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,5[Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême;5Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul bapteme.
6un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.6Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.6Il y a un seul Dieu et Pere de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
7Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.7Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.7Mais à chacun de nous la grace a ete donnee selon la mesure du don de Christ.
8C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.8C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.8C'est pourquoi il dit: Etant monte en haut, il a emmene captive la captivite, et a donne des dons aux hommes.
9Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?9Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?9Or, qu'il soit monte, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inferieures de la terre?
LSGMARDAR
10Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.10Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.10Celui qui est descendu est le meme que celui qui est aussi monte au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplit toutes choses;
11Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,11Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.11et lui, a donne les uns comme apotres, les autres comme prophetes, les autres comme evangelistes, les autres comme pasteurs et docteurs;
12pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,12Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.12en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'edification du corps de Christ;
13jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,13Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ;13jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unite de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'etat d'homme fait, à la mesure de la stature de la plenitude du Christ:
14afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,14Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.14afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottes et emportes çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habilete à user de voies detournees pour egarer;
LSGMARDAR
15mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.15Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ.15mais que, etant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ;
16C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.16Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.16duquel tout le corps, bien ajuste et lie ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'operation de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'edification de lui-meme en amour.
LSGMARDAR
17Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.17Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;17Voici donc ce que je dis et temoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanite de leurs pensees,
18Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.18Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur cœur.18leur entendement obscurci, etant etrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
19Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.19Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.19et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livres à la debauche, pour pratiquer avidement toute impurete.
20Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,20Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;20Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ,
LSGMARDAR
21si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits21Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;21si du moins vous l'avez entendu et avez ete instruits en lui selon que la verite est en Jesus:
22à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,22[Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;22c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation precedente, d'avoir depouille le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
23à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,23Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.23et d'etre renouveles dans l'esprit de votre entendement,
24et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.24Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.24et d'avoir revetu le nouvel homme, cree selon Dieu, en justice et saintete de la verite.
25C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.25C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres.25C'est pourquoi, ayant depouille le mensonge, parlez la verite chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
LSGMARDAR
26Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,26Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.26Mettez-vous en colere et ne pechez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
27et ne donnez pas accès au diable.27Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].27et ne donnez pas occasion au diable.
28Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.28Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.28Que celui qui derobait ne derobe plus, mais plutot qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.29Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.29Qu'aucune parole deshonnete ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'edification selon le besoin, afin qu'elle communique la grace à ceux qui l'entendent.
30N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.30Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.30Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez ete scelles pour le jour de la redemption.
LSGMARDAR
31Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.31Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.31Que toute amertume, et tout courroux, et toute colere, et toute crierie, et toute injure, soient otes du milieu de vous, de meme que toute malice;
32Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.32Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.32mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonne.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ephesians 3
Top of Page
Top of Page