Ézéchiel 18
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:1La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :1Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
2Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?2Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées?2Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Israel, disant: Les peres mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacees?
3Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.3Je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël.3Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israel!
4Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra.4Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme de l'enfant est à moi comme l'âme du père; [et] l'âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra.4Voici, toutes les ames sont à moi; comme l'ame du pere, ainsi aussi l'ame du fils est à moi: l'ame qui pechera, celle-là mourra.
LSGMARDAR
5L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,5Mais l'homme qui sera juste, et qui fera ce qui est juste et droit;5Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice;
6qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté,6Qui n'aura point mangé sur les montagnes, et qui n'aura point levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'aura point souillé la femme de son prochain, et ne se sera point approché de la femme dans son état d'impureté,6s'il n'a pas mange sur les montagnes, et s'il n'a pas leve ses yeux vers les idoles de la maison d'Israel, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approche d'une femme pendant sa separation,
7qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,7Et qui n'aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n'aura point ravi le bien d'autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d'un vêtement celui qui était nu ;7et s'il n'a opprime personne; s'il a rendu le gage de sa creance, n'a pas commis de rapine, a donne son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vetement celui qui etait nu;
8qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,8Qui n'aura point prêté à usure, et n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble,8s'il n'a pas donne à interet, et n'a pas pris d'usure; s'il a detourne sa main de l'iniquite, a rendu un jugement juste entre homme et homme,
9qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Eternel.9Qui aura marché dans mes statuts, et aura gardé mes ordonnances pour agir en vérité, celui-là est juste; certainement il vivra, dit le Seigneur l'Eternel.9a marche dans mes statuts, et a garde mes ordonnances pour agir fidelement, celui-là est juste: certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Eternel.
LSGMARDAR
10S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;10Que s'il a engendré un enfant qui soit un meurtrier, répandant le sang, et commettant des choses semblables;10Et s'il a engendre un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses,
11si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,11Et qui ne fasse aucune de ces choses, [que j'ai commandées], mais qu'il mange sur les montagnes, qu'il corrompe la femme de son prochain,11et de ces autres choses n'en fasse aucune, -qui aussi a mange sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
12s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,12Qu'il foule l'affligé, et le pauvre, qu'il ravisse le bien d'autrui, et qu'il ne rende point le gage, qu'il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations;12a foule l'afflige et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a leve ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination,
13S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!13Qu'il donne à usure, et qu'il prenne du surcroît : vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.13a donne à interet, et a pris de l'usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui.
14Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière;14Mais s'il engendre un fils qui voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse pas de semblables choses;14Mais voici, s'il a engendre un fils qui voie tous les peches que son pere a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses:
LSGMARDAR
15si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son prochain,15Qu'il ne mange point sur les montagnes, et qu'il ne lève point ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne corrompe point la femme de son prochain;15il n'a pas mange sur les montagnes, et n'a pas leve ses yeux vers les idoles de la maison d'Israel; il n'a pas rendu impure la femme de son prochain,
16s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,16Et qu'il ne foule personne; qu'il ne prenne point de gages; qu'il ne ravisse point le bien d'autrui, qu'il donne de son pain à celui qui a faim, et qu'il couvre celui qui est nu;16n'a opprime personne; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine; il a donne son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vetement celui qui etait nu;
17s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; il vivra.17Qu'il retire sa main de dessus l'affligé, qu'il ne prenne ni usure ni surcroît, qu'il garde mes ordonnances, et qu'il marche dans mes statuts; il ne mourra point pour l'iniquité de son père, mais certainement il vivra.17il a detourne sa main de dessus l'afflige, il n'a pas pris d'interet ni d'usure, il a pratique mes ordonnances et a marche dans mes statuts: celui-là ne mourra pas pour l'iniquite de son pere; certainement il vivra.
18C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité.18Mais son père, parce qu'il a usé de fraude, et qu'il a ravi ce qui était à son frère, et fait parmi son peuple ce qui n'est pas bon, voici, il mourra pour son iniquité.18à son pere, parce qu'il a pratique l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frere, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquite.
LSGMARDAR
19Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.19Mais, direz-vous : pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père? Parce qu'un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et qu'il a gardé tous mes statuts, et les a faits; certainement il vivra.19Et vous direz: Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquite de son pere? Mais le fils a pratique le jugement et la justice, il a garde tous mes statuts et les a pratiques: certainement il vivra.
20L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.20L'âme qui péchera sera celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur le [juste]; et la méchanceté du méchant sera sur le [méchant].20L'ame qui a peche, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l'iniquite du pere, et le pere ne portera pas l'iniquite du fils; la justice du juste sera sur lui, et la mechancete du mechant sera sur lui.
21Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.21Que si le méchant se détourne de tous ses péchés qu'il aura commis, et qu'il garde tous mes statuts, et fasse ce qui est juste et droit, certainement il vivra, il ne mourra point.21Et le mechant, s'il se detourne de tous ses peches qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra; il ne mourra pas.
22Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée.22Il ne lui sera point fait mention de tous ses crimes qu'il aura commis, [mais] il vivra pour sa justice, à laquelle il se sera adonné.22De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en memoire contre lui; dans sa justice qu'il a pratiquee, il vivra.
LSGMARDAR
23Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?23Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non plutôt qu'il se détourne de son train, et qu'il vive?23Est-ce que je prends plaisir à la mort du mechant? dit le Seigneur, l'Eternel; n'est-ce pas plutot à ce qu'il se detourne de ses voies, et qu'il vive?
24Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra.24Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivra-t-il? il ne sera point fait mention de toutes ses justices qu'il aura faites, à cause de son crime qu'il aura commis, et à cause de son péché qu'il aura fait; il mourra pour ces choses-là.24Et si le juste se detourne de sa justice et commet l'iniquite, faisant selon toutes les abominations que le mechant commet, vivra-t-il? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en memoire; dans son iniquite qu'il aura commise et dans son peche qu'il a fait, en eux il mourra.
25Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison d'Israël! Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?25Et vous, vous dites : la voie du Seigneur n'est pas bien réglée. Ecoutez maintenant maison d'Israël; ma voie n'est-elle pas bien réglée? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?25Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas reglee. Ecoutez donc, maison d'Israel: Ma voie n'est-elle pas reglee? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas reglees?
26Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise.26Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il commettra l'iniquité, il mourra pour ces choses-là ; il mourra pour son iniquité qu'il aura commise.26Quand le juste se detournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquite, il mourra pour cela; dans son iniquite qu'il aura commise, il mourra.
27Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.27Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.27Et quand le mechant se detournera de sa mechancete qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son ame.
LSGMARDAR
28S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.28Ayant donc considéré [sa conduite], et s'étant détourné de tous ses crimes qu'il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point.28Puisqu'il prend garde, et se detourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.
29La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?29Et la maison d'Israël dira : la voie du Seigneur l'Eternel n'est pas bien réglée. Ô maison d'Israël! mes voies ne sont-elles pas bien réglées ? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?29Et la maison d'Israel dit: La voie du Seigneur n'est pas reglee. Maison d'Israel! mes voies ne sont-elles pas reglees? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas reglees?
30C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine.30C'est pourquoi je jugerai un chacun de vous selon ses voies, ô maison d'Israël! dit le Seigneur. Convertissez-vous, et détournez-vous de tous vos péchés, et l'iniquité ne vous sera point en ruine.30C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israel, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez, et detournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquite ne vous sera pas une pierre d'achoppement.
31Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?31Jetez loin de vous tous les crimes par lesquels vous avez péché; et faites-vous un nouveau cœur, et un esprit nouveau, et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël ?31Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous etes rebelles, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israel?
32Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.32Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.32Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez donc, et vivez.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 17
Top of Page
Top of Page