Ézéchiel 19
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,1Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël.1Et toi, eleve une complainte sur les princes d'Israel, et dis:
2et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.2Et dis : qu'était-ce de ta mère? C'était une lionne [qui] a gîté entre les lions, et [qui] a élevé ses petits parmi les lionceaux.2Qu'etait ta mere? Une lionne couchee parmi les lions, elevant ses petits au milieu des lionceaux.
3Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.3Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes.3Et elle eleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à dechirer la proie; il devora des hommes.
4Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.4Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte.4Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Egypte.
LSGMARDAR
5Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.5Puis ayant vu qu'elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau;5Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait peri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion;
6Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.6Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes.6il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à dechirer la proie; il devora des hommes.
7Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.7Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.7Il connut leurs palais desoles, et devasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut desole par la voix de son rugissement.
8Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.8Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui; il a été attrapé en leur fosse.8Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangerent contre lui, et etendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse.
9Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.9Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël.9Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menerent au roi de Babylone; elles le menerent dans une forteresse, afin que sa voix ne fut plus entendue sur les montagnes d'Israel.
LSGMARDAR
10Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.10Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.10Ta mere etait comme une vigne, plantee pres des eaux dans ton repos; elle etait feconde et chargee de branches à cause des grandes eaux.
11Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.11Et elle a eu des verges fortes pour [en faire] des sceptres de dominateurs; et son tronc s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux.11Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'elevait haut au milieu de branches touffues, et elle etait apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
12Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.12Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre; et le vent d'Orient a séché son fruit; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché; le feu les a consumées.12Mais elle fut arrachee avec fureur, jetee par terre, et le vent d'orient fit secher son fruit; ses rameaux robustes ont ete brises et desseches, le feu les a consumes.
13Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.13Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride.13Et maintenant elle est plantee dans le desert, dans une terre seche et aride.
14Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.14Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C'est] ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.14Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consume son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 18
Top of Page
Top of Page