Esdras 10
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.1Et comme Esdras priait, et faisait cette confession, pleurant, et étant prosterné en terre devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'hommes, et de femmes, et d'enfants de ceux d'Israël, s'assembla vers lui; et le peuple pleura abondamment.1Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Israel, une tres-grande congregation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.
2Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.2Alors Sécania fils de Jéhiël, d'entre les enfants de Hélam, prit la parole, et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en ce que nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays; mais maintenant il y a espérance pour Israël en ceci.2Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons ete infideles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes etrangeres d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a esperance pour Israel à cet egard.
3Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.3C'est pourquoi traitons maintenant [cette] alliance avec notre Dieu, que nous ferons sortir toutes les femmes, et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil du Seigneur, et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et qu'il en soit fait selon la Loi.3Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nes d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.
4Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.4Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi; prends donc courage, et agis.4Leve-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi; sois fort et agis.
5Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.5Alors Esdras se leva, et fit jurer les principaux des Sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils jurèrent.5Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des levites, et de tout Israel, d'agir selon cette parole; et ils jurerent.
LSGMARDAR
6Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.6Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Johanan fils d'Eliasib, et y entra; et il ne mangea point de pain, ni ne but point d'eau, parce qu'il menait deuil à cause du péché de ceux de la captivité.6Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d'Eliashib; et il entra là: il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, car il menait deuil sur le peche de ceux qui avaient ete transportes.
7On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,7Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu'ils eussent à s'assembler à Jérusalem.7Et on fit passer en Juda et à Jerusalem un appel à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jerusalem,
8et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.8Et que quiconque ne s'y rendrait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des Anciens, tout son bien serait mis à l'interdit, et que pour lui, il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.8et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens tous ses biens fussent confisques, et que lui-meme fut separe de la congregation de ceux qui avaient ete transportes.
9Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.9Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours, ce qui fut au neuvième mois le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint devant la place de la maison de Dieu, tremblant pour ce sujet, et à cause des pluies.9Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblerent à Jerusalem dans les trois jours: c'etait le neuvieme mois, le vingtieme jour du mois; et tout le peuple etait assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.
LSGMARDAR
10Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.10Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d'Israël.10Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez ete infideles, et vous avez pris des femmes etrangeres, pour ajouter à la coulpe d'Israel.
11Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.11Mais maintenant faites confession [de votre faute] à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères.11Et maintenant, faites confession à l'Eternel, le Dieu de vos peres, et faites ce qui lui est agreable, et separez-vous des peuples du pays et des femmes etrangeres.
12Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!12Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : C'est notre devoir de faire ce que tu as dit;12Et toute la congregation repondit et dit à haute voix:
13Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.13Mais le peuple est grand, et ce temps est fort pluvieux, c'est pourquoi il n'[y a] pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n'est pas d'un jour, ni de deux; car nous sommes beaucoup de gens qui avons péché en cela.13Oui, à nous de faire selon tes paroles; mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ni de deux, car nous avons grandement peche dans cette affaire.
14Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.14Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé.14Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congregation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes etrangeres, viennent à des epoques determinees, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colere de notre Dieu soit detournee de nous.
LSGMARDAR
15Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,15Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent.15Seuls, Jonathan, fils d'Asçael, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposerent à cela; et Meshullam, et Shabthai, le levite, les appuyerent.
16auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.16Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, [et] ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous [nommés] par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.16Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui etaient chefs des peres, furent separes selon leurs maisons de peres, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixieme mois pour examiner l'affaire;
17Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.17Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.17et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes etrangeres.
LSGMARDAR
18Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,18Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia;18Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes etrangeres: des fils de Jeshua, fils de Jotsadak, et de ses freres: Maasceia, et Eliezer, et Jarib, et Guedalia.
19qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;19Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes; et avouant qu'ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau.19Et ils s'engagerent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un belier du troupeau comme offrande pour le delit.
20des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;20Des enfants d'Immer, Hanani, et Zébadia;20Et des fils d'Immer: Hanani et Zebadia;
21des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;21Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija;21et des fils de Harim, Maasceia, et Elie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias;
LSGMARDAR
22des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.22Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa;22et des fils de Pashkhur, Elioenai, Maasceia, Ismael, Nethaneel, Jozabad, et Elhasça.
23Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.23Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer;23Et des levites: Jozabad, et Shimhi, et Kelaia (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et Eliezer. Et des chantres: Eliashib.
24Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.24Et des chantres, Eliasib; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri.24Et des portiers: Shallum, et Telem, et Uri.
25Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;25Et de ceux d'Israël; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja;25Et de ceux d'Israel: des fils de Parhosh, Ramia et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Eleazar, et Malkija, et Benaia;
26des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;26Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie;26et des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jeremoth, et Elie;
LSGMARDAR
27des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;27Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza;27et des fils de Zatthu, Elioenai, Eliashib, Matthania, et Jeremoth, et Zabad, et Aziza;
28des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;28Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï;28et des fils de Bebai, Jokhanan, Hanania, Zabbai, Athlai;
29des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;29Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth;29et des fils de Bani, Meshullam, Malluc, et Adaia, Jashub, et Sheal, et Ramoth;
30des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;30Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé;30et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaia, Maasceia, Matthania, Betsaleel, et Binnui, et Manasse;
31des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,31Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon;31et les fils de Harim, Eliezer, Jishija, Malkija,
LSGMARDAR
32Benjamin, Malluc et Schemaria;32Benjamin, Malluc [et] Semaria;32Shemahia, Simeon, Benjamin, Malluc, Shemaria;
33des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;33[Et] des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi;33des fils de Hashum, Mathnai, Matthattha, Zabad, Elipheleth, Jeremai, Manasse, Shimhi;
34des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,34[Et] des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,34des fils de Bani, Maadai, Amram, et Uel,
35Benaja, Bédia, Keluhu,35Bénaja, Bédéja, Kéluhu,35Benaia, Bedia, Keluhu,
36Vania, Merémoth, Eliaschib,36Vania, Mérémoth, Eliasib,36Vania, Meremoth, Eliashib,
LSGMARDAR
37Matthania, Matthnaï, Jaasaï,37Mattania, Matténaï, Jahasaï,37Matthania, Mathnai, et Jaasçai,
38Bani, Binnuï, Schimeï,38Bani, Binnuï, Simhi,38et Bani, et Binnui, et Shimhi,
39Schélémia, Nathan, Adaja,39Sélémia, Nathan, Hadaja,39et Shelemia, et Nathan, et Adaia,
40Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,40Mabnadbaï, Sasaï, Saraï,40Macnadbai, Shashai, Sharai,
41Azareel, Schélémia, Schemaria,41Hazaréel, Sélémia, Sémaria,41Azareel, et Shelemia, Shemaria,
LSGMARDAR
42Schallum, Amaria et Joseph;42Sallum, Amaria, et Joseph;42Shallum, Amaria, Joseph;
43des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.43[Et] des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja.43des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddai, et Joel, Benaia.
44Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.44Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.44Tous ceux-ci avaient pris des femmes etrangeres, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezra 9
Top of Page
Top of Page