Chapitres Parallèles 1Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom. | 1Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom. | 1Et ce sont ici les generations d'Esaue, qui est Edom. |
2Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien; | 2Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien. | 2Esaue prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Hethien; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hevien; |
3et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. | 3Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth. | 3et Basmath, fille d'Ismael, soeur de Nebaioth. |
4Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel; | 4Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz; et Basmath enfanta Réhuel. | 4Et Ada enfanta à Esaue Eliphaz; et Basmath enfanta Rehuel. |
5et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | 5Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | 5Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Core. Ce sont là les fils d'Esaue, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. |
6Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | 6Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère. | 6Et Esaue prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son betail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frere; |
7Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. | 7Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux. | 7car leur avoir etait trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur sejour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. |
8Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom. | 8Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir; Esaü est Edom. | 8Et Esaue habita dans la montagne de Sehir: Esaue, c'est Edom. |
9Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. | 9Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir. | 9Et ce sont ici les generations d'Esaue, pere d'Edom, dans la montagne de Sehir. |
10Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü. | 10Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü. | 10Ce sont ici les noms des fils d'Esaue: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaue; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Esaue. |
11Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. | 11Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz. | 11-Et les fils d'Eliphaz furent Theman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. |
12Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü. | 12Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü. | 12Et Thimma fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaue, et elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaue. |
13Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü. | 13Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü. | 13-Et ce sont ici les fils de Rehuel: Nakhath et Zerakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Esaue. |
14Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré. | 14Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah. | 14-Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Esaue: et elle enfanta à Esaue Jehush, et Jahlam, et Core. |
15Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | 15Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz, | 15Ce sont ici les chefs des fils d'Esaue. Les fils d'Eliphaz, premier-ne d'Esaue: le chef Theman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, |
16le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada. | 16Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada. | 16le chef Core, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom. Ce sont là les fils d'Ada. |
17Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü. | 17Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü. | 17-Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Esaue: le chef Nakhath, le chef Zerakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Rehuel, au pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaue. |
18Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü. | 18Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü. | 18-Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Esaue: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Core. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaue. |
19Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom. | 19Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs. | 19-Ce sont là les fils d'Esaue; et ce sont là leurs chefs: c'est Edom. |
20Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, | 20Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana. | 20Ce sont ici les fils de Sehir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, |
21Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom. | 21Dison, Etser, et Disan; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom. | 21et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Sehir, au pays d'Edom. |
22Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. | 22Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman; et Timnah était sœur de Lotan. | 22Et les fils de Lotan furent Hori et Hemam; et la soeur de Lotan, Thimna. |
23Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam. | 23Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam. | 23-Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et Ebal, Shepho et Onam. |
24Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. | 24Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père. | 24-Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aia et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au desert, tandis qu'il paissait les anes de Tsibhon, son pere. |
25Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. | 25Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana. | 25-Et ce sont ici les fils d'Ana: Dishon, et Oholibama, fille d'Ana. |
26Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. | 26Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran. | 26-Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. |
27Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. | 27Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan. | 27Ce sont ici les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Akan. |
28Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. | 28Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran. | 28-Ce sont ici les fils de Dishan: Uts et Aran. |
29Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | 29Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana. | 29Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, |
30le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | 30Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir. | 30le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Sehir. |
31Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. | 31Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël. | 31Et ce sont ici les rois qui regnerent dans le pays d'Edom avant qu'un roi regnat sur les fils d'Israel. |
32Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba. | 32Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | 32Bela, fils de Beor, regna en Edom, et le nom de sa ville etait Dinhaba. |
33Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | 33Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place. | 33-Et Bela mourut; et Jobab, fils de Zerakh, de Botsra, regna à sa place. |
34Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | 34Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place. | 34-Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Themanites, regna à sa place. |
35Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. | 35Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith. | 35-Et Husham mourut; et à sa place regna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville etait Avith. |
36Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | 36Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place. | 36-Et Hadad mourut; et Samla, de Masreka, regna à sa place. |
37Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | 37Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place. | 37-Et Samla mourut; et Sauel, de Rehoboth sur le fleuve, regna à sa place. |
38Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | 38Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place. | 38-Et Sauel mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, regna à sa place. |
39Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. | 39Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place; et le nom de sa ville [était] Pahu; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab. | 39-Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar regna à sa place; et le nom de sa ville etait Pahu; et le nom de sa femme, Mehetabeel, fille de Matred, fille de Mezahab. |
40Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | 40Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth. | 40Et ce sont ici les noms des chefs d'Esaue, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, |
41le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, | 41Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon. | 41le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, |
42le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | 42Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar, | 42le chef Kenaz, le chef Theman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram. |
43le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom. | 43Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom. | 43Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Esaue, pere d'Edom. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |