Chapitres Parallèles 1Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. | 1Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, [c'est-à-dire] au pays de Canaan. | 1Et Jacob habita dans le pays ou son pere avait sejourne, dans le pays de Canaan. |
2Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. | 2Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph âgé de dix-sept ans, paissait avec ses frères les troupeaux, et il était jeune garçon entre les enfants de Bilha, et entre les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs méchants discours. | 2Ce sont ici les generations de Jacob: Joseph, age de dix-sept ans, paissait le menu betail avec ses freres, et, encore jeune garçon, il etait avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son pere; et Joseph rapporta à leur pere leur mauvaise renommee. |
3Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. | 3Or Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. | 3Et Israel aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il etait pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarree. |
4Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. | 4Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. | 4Et ses freres virent que leur pere l'aimait plus que tous ses freres; et ils le haissaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. |
5Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. | 5Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères; et ils le haïrent encore davantage. | 5Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses freres, et ils le hairent encore davantage. |
6Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu! | 6Il leur dit donc : Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé. | 6Et il leur dit: Ecoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songe: |
7Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. | 7Voici, nous liions des gerbes au milieu d'un champ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite; et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. | 7Voici, nous etions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l'entourerent, et se prosternerent devant ma gerbe. |
8Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. | 8Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous? et dominerais-tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles. | 8Et ses freres lui dirent: Est-ce que tu dois donc regner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le hairent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. |
9Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. | 9Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. | 9Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses freres. Et il dit: Voici, j'ai encore songe un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze etoiles, se prosternaient devant moi. |
10Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? | 10Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi? | 10Et il le conta à son pere et à ses freres. Et son pere le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as songe? Est-ce que moi, et ta mere, et tes freres, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi? |
11Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. | 11Et ses frères eurent de l'envie contre lui; mais son père retenait ses discours. | 11Et ses freres furent jaloux de lui; mais son pere gardait cette parole. |
12Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, | 12Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem. | 12Et ses freres allerent paitre le menu betail de leur pere à Sichem. |
13Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! | 13Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] en Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux; et il lui répondit : Me voici. | 13Et Israel dit à Joseph: Tes freres ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici. |
14Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem. | 14Et il lui dit : Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux [sont en bon état], et rapporte-le-moi. Ainsi il l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'en Sichem. | 14Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes freres se portent bien, et si le betail est en bon etat, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallee de Hebron; et il vint à Sichem. |
15Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? | 15Et un homme le trouva comme il était errant par les champs; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu? | 15Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu? |
16Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. | 16Et il répondit : Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent. | 16Et il dit: Je cherche mes freres; indique-moi, je te prie, ou ils paissent le troupeau. |
17Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. | 17Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici; et j'ai entendu qu'ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn. | 17Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla apres ses freres, et il les trouva en Dothan. |
18Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. | 18Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer. | 18Et ils le virent de loin; et avant qu'il fut proche d'eux, ils comploterent contre lui pour le faire mourir. |
19Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. | 19Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici, ce maître songeur vient. | 19Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maitre songeur! |
20Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. | 20Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses; et nous dirons qu'une mauvaise bête l'a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes. | 20Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bete l'a devore; et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
21Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. | 21Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie. | 21Et Ruben entendit cela, et le delivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort. |
22Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. | 22Ruben leur dit encore : Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père. | 22Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le desert, et ne mettez pas la main sur lui. C'etait afin de le delivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son pere. |
23Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui. | 23Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui. | 23Et il arriva, lorsque Joseph fut venu aupres de ses freres, qu'ils depouillerent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarree qui etait sur lui; |
24Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau. | 24Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau. | 24et ils le prirent et le jeterent dans la citerne; or la citerne etait vide: il n'y avait point d'eau dedans. |
25Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte. | 25Ensuite ils s'assirent pour manger du pain; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d'Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe; et ils allaient porter ces choses en Egypte. | 25Et ils s'assirent pour manger le pain; et ils leverent les yeux et regarderent, et voici, une caravane d'Ismaelites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des epices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Egypte. |
26Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? | 26Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang? | 26Et Juda dit à ses freres: Quel profit aurons-nous à tuer notre frere et à cacher son sang? |
27Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. | 27Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, [c'est] notre chair; et ses frères y acquiescèrent. | 27Venez, vendons-le aux Ismaelites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frere, notre chair. Et ses freres l'ecouterent. |
28Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte. | 28Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt [pièces] d'argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Egypte. | 28Et les hommes madianites, des marchands, passerent. Et ils tirerent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pieces d'argent aux Ismaelites; et ceux-ci emmenerent Joseph en Egypte. |
29Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, | 29Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements. | 29Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'etait pas dans la citerne; et il dechira ses vetements, |
30retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? | 30Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je? | 30et retourna vers ses freres, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, ou irai-je? |
31Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. | 31Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe. | 31Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuerent un bouc, et plongerent la tunique dans le sang; |
32Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. | 32Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non. | 32et ils envoyerent la tunique bigarree, et la firent parvenir à leur pere, et dirent: Nous avons trouve ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. |
33Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces! | 33Et il la reconnut, et dit : C'est la robe de mon fils ; une mauvaise bête l'a dévoré : certainement Joseph a été déchiré. | 33Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bete l'a devore: Joseph a certainement ete dechire! |
34Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. | 34Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours. | 34Et Jacob dechira ses vetements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. |
35Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. | 35Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait. | 35Et tous ses fils se leverent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au sheol. Et son pere le pleura. |
36Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. | 36Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel. | 36Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |