Habacuc 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.1La requête d'Habacuc le Prophète pour les ignorances.1Priere de Habakuk, le prophete. Sur Shiguionoth.
2Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!2Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion.2O Eternel, j'ai entendu ce que tu as declare, et j'ai eu peur. Eternel, ravive ton oeuvre au milieu des annees; au milieu des annees, fais-la connaitre. Dans la colere, souviens-toi de la misericorde!
3Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.3Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.3Dieu vint de Theman, et le Saint, de la montagne de Paran. Selah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre;
4C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.4Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons [sortaient] de sa main; c'est là où réside sa force.4Et sa splendeur etait comme la lumiere: des rayons lui jaillissaient de la main; et là se cachait sa force.
LSGMARDAR
5Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.5La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.5La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
6Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.6Il s'arrêta, et mesura le pays; il regarda, et fit tressaillir les nations; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent; les chemins du monde sont à lui.6Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en deroute les nations; Et les montagnes antiques furent brisees en eclats, les collines eternelles s'affaisserent. Ses voies sont eternelles.
7Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.7Je vis les tentes de Cusan [accablées] sous la punition; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés.7Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction; les tentures du pays de Madian tremblerent.
8L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?8L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves? ta colère [était]-elle contre les fleuves? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer.8Est-ce contre les rivieres que s'irrita l'Eternel? ou contre les rivieres que fut ta colere? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monte sur tes chevaux, sur tes chars de salut?
9Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.9Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.9Ton arc etait mis à nu,... les verges de jugement jurees par ta parole. Selah. Tu fendis la terre par des rivieres.
LSGMARDAR
10A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.10Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.10Les montagnes te virent, elles tremblerent; des torrents d'eau passerent, l'abime fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut.
11Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.11Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde.11Le soleil, la lune, s'arreterent dans leur demeure à la lumiere de tes fleches qui volaient, à la splendeur de l'eclair de ta lance.
12Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.12Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère.12Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colere.
13Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.13Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah.13Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faite de la maison du mechant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Selah.
14Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.14Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.14Tu transperças de ses propres traits la tete de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie etait comme de devorer l'afflige en secret.
LSGMARDAR
15Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.15Tu marchas avec tes chevaux par la mer; les grandes eaux ayant été amoncelées.15Tu traversas la mer avec tes chevaux, l'amas de grandes eaux.
16J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.16J'ai entendu [ce que tu m'as déclaré], et mes entrailles en ont été émues; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres; la pourriture est entrée en mes os, et j'ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces.16J'entendis, et mes entrailles tremblerent; à la voix que j'ouis mes levres fremirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-meme, pour que j'eusse du repos au jour de la detresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.
LSGMARDAR
17Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.17Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger; les brebis seront retranchées du parc, et il n'[y aura] point de bœufs dans les étables.17Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le travail de l'olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture; les brebis manqueront dans le parc, et il n'y aura pas de boeufs dans les etables;
18Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.18Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance.18Mais moi, je me rejouirai en l'Eternel, je m'egayerai dans le Dieu de mon salut.
19L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.19L'Eternel, le Seigneur [est] ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.19L'Eternel, le Seigneur, est ma force; il rendra mes pieds pareils à ceux biches, et il me fera marcher sur mes lieux eleves. Au chef de musique. Sur Neguinoth.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Habakkuk 2
Top of Page
Top of Page