Chapitres Parallèles 1Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard. | 1Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé : | 1Craignons donc qu'une promesse ayant ete laissee d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre; |
2Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent. | 2Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent. | 2car nous aussi, nous avons ete evangelises de meme que ceux-là; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'etant pas melee avec de la foi dans ceux qui l'entendirent. |
3Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde. | 3Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde. | 3Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Ainsi je jurai dans ma colere: S'ils entrent dans mon repos, bien que les oeuvres aient ete faites des la fondation du monde. |
4Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour. | 4Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour. | 4Car il a dit ainsi quelque part touchant le septieme jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septieme jour; |
5Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos! | 5Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos. | 5et encore dans ce passage: S'ils entrent dans mon repos! |
6Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, | 6Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité, | 6Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient ete evangelises ne sont pas entres à cause de leur desobeissance, |
7Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs. | 7[Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. | 7une fois il determine un certain jour, disant, en David, si longtemps apres: Aujourd'hui, comme il a ete dit auparavant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. |
8Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour. | 8Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. | 8Car si Josue leur avait donne le repos, il n'aurait pas parle apres cela d'un autre jour. |
9Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu. | 9Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. | 9Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. |
10Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. | 10Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes. | 10Car celui qui est entre dans son repos, lui aussi s'est repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est repose des siennes propres. |
11Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. | 11Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité. | 11Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable desobeissance. |
12Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur. | 12Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des mœlles, et elle est juge des pensées et des intentions du cœur. | 12Car la parole de Dieu est vivante et operante, et plus penetrante qu'aucune epee à deux tranchants, et atteignant jusqu'à la division de l'ame et de l'esprit, des jointures et des moelles; et elle discerne les pensees et les intentions du coeur. |
13Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. | 13Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire. | 13Et il n'y a aucune creature qui soit cachee devant lui, mais toutes choses sont nues et decouvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
14Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. | 14Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession. | 14Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traverse les cieux, Jesus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession; |
15Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché. | 15Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché. | 15car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmites, mais nous en avons un qui a ete tente en toutes choses comme nous, à part le peche. |
16Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins. | 16Allons donc avec assurance au trône de la Grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin. | 16Approchons-nous donc avec confiance du trone de la grace, afin que nous recevions misericorde et que nous trouvions grace pour avoir du secours au moment opportun. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |