Chapitres Parallèles 1En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël. | 1En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël, et en ce même temps la tribu de Dan cherchait un héritage pour soi afin d'y demeurer; car jusqu'à ce temps-là il ne lui en était point échu entre les Tribus d'Israël pour le posséder. | 1En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israel; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un heritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, leur lot ne leur etait point echu en heritage parmi les tribus d'Israel. |
2Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. | 2C'est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d'une et d'autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d'Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement; et leur dirent : Allez [et] reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et y passèrent la nuit. | 2Et les fils de Dan envoyerent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaitre; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d'Ephraim, jusqu'à la maison de Michee, et ils y passerent la nuit. |
3Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? | 3Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite; et s'étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu? et qu'as-tu ici? | 3Comme ils etaient pres de la maison de Michee, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Levite; et ils entrerent là, et lui dirent: Qui t'a amene ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici? |
4Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. | 4Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur. | 4Et il leur dit: Michee a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur. |
5Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. | 5Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera. | 5Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prosperera. |
6Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Eternel. | 6Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix; l'Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. | 6Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix, le chemin ou vous marchez est devant l'Eternel. |
7Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes. | 7Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne. | 7Et les cinq hommes s'en allerent, et vinrent à Lais; et ils virent le peuple qui etait au milieu d'elle, habitant en securite, à la maniere des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n'y avait dans le pays personne qui, possedant la domination, les molestat en aucune chose; et ils etaient eloignes des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne. |
8Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? | 8Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous? | 8-Et ils vinrent vers leurs freres, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs freres leur dirent: Que rapportez -vous? |
9Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. | 9Et ils répondirent : Allons, montons contr'eux ; car nous avons vu le pays, et nous l'avons trouvé très-bon; et vous êtes sans rien faire? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays. | 9Et ils dirent: Levons-nous, et montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est tres-bon: et vous vous tenez tranquilles? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posseder le pays. |
10Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. | 10Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre. | 10Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens; car Dieu l'a livre en votre main: c'est un lieu ou rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. |
11Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. | 11Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d'Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan. | 11Et de là, de Tsorha et d'Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre. |
12Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c'est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu'à ce jour Machané-Dan. | 12Et montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu'à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim. | 12Et ils monterent, et camperent à Kiriath-Jearim, en Juda; c'est pourquoi on a appele ce lieu-là Mahane-Dan, jusqu'à ce jour: voici, il est derriere Kiriath-Jearim. |
13Ils passèrent de là dans la montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Mica. | 13Puis de là ils passèrent à la montagne d'Ephraïm, et arrivèrent à la maison de Mica. | 13Et de là ils passerent vers la montagne d'Ephraim, et arriverent jusqu'à la maison de Michee. |
14Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. | 14Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu'en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire. | 14Et les cinq hommes qui etaient alles pour explorer le pays de Lais, prirent la parole et dirent à leurs freres: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un ephod, et des theraphim, et une image taillee, et une image de fonte? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire. |
15Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. | 15Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent. | 15Et ils se detournerent vers ce lieu-là, et entrerent dans la maison du jeune homme, du Levite, la maison de Michee, et ils le saluerent. |
16Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte. | 16Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte; | 16Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l'entree de la porte. |
17Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. | 17Mais les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent et entrèrent dans la maison, et prirent l'imagé taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte, pendant que le Sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. | 17Et les cinq hommes qui etaient alles pour explorer le pays monterent, entrerent là, et prirent l'image taillee, et l'ephod, et les theraphim, et l'image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l'entree de la porte, ainsi que les six cents hommes qui etaient ceints de leurs armes de guerre. |
18Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous? | 18Etant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous? | 18Et ceux-là entrerent dans la maison de Michee, et prirent l'image taillee, et l'ephod, et les theraphim, et l'image de fonte; et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous? |
19Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? | 19Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d'être Sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être Sacrificateur d'une Tribu et d'une famille en Israël? | 19Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un pere et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'etre sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'etre sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israel? |
20Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur; il prit l'éphod, les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à la troupe. | 20Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l'Ephod, les Théraphims, et l'image taillée, il se mit au milieu du peuple. | 20Et le coeur du sacrificateur s'en rejouit, et il prit l'ephod, et les theraphim, et l'image taillee, et il s'en alla au milieu du peuple. |
21Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. | 21Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage. | 21Et ils se tournerent, et s'en allerent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses precieuses. |
22Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. | 22Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri; et ils atteignirent les enfants de Dan. | 22Quand ils furent assez loin de la maison de Michee, les hommes qui etaient dans les maisons voisines de celle de Michee furent assembles à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan. |
23Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement? | 23Et ils crièrent après eux; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens? | 23Et ils crierent aux fils de Dan; et eux tournerent leurs visages, et dirent à Michee: Qu'as-tu, que tu aies rassemble ces gens? |
24Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu? | 24Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il? Comment donc me dites-vous : Qu'as-tu? | 24Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en etes alles; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu? |
25Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. | 25Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille. | 25Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exasperes ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison. |
26Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison. | 26Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s'en revint en sa maison. | 26Et les fils de Dan s'en allerent leur chemin; et Michee vit qu'ils etaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison. |
27Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville. | 27Ainsi ayant pris les choses que Mica avait faites, et le Sacrificateur qu'il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer au fil de l'épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent. | 27Et eux, prirent ce que Michee avait fait, et le sacrificateur qu'il avait, et vinrent à Lais, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frapperent par le tranchant de l'epee, et brulerent au feu leur ville. |
28Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; | 28Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et n'avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au [pays de] Beth-réhob : puis ils bâtirent [là] une ville, et y habitèrent. | 28Et il n'y avait personne qui la delivrat; car elle etait loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne: elle etait dans la vallee qui est vers Beth-Rehob. Et ils batirent la ville, et y habiterent. |
29ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs. | 29Et ils nommèrent cette ville-là, Dan; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs. | 29Et ils appelerent le nom de la ville: Dan, d'apres le nom de Dan, leur pere, qui etait ne à Israel; mais, au commencement, le nom de la ville etait Lais. |
30Ils dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du pays. | 30Et les enfants de Dan se dressèrent cette image taillée, et Jonathan fils de Guerson, fils de Manassé, lui et ses enfants furent Sacrificateurs pour la Tribu de Dan jusqu'au jour qu'elle partit du pays. | 30Et les fils de Dan dresserent pour eux l'image taillee; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moise, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivite du pays. |
31Ils établirent pour eux l'image taillée qu'avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. | 31Ils y dressèrent donc l'image taillée que Mica avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. | 31Et ils dresserent pour eux l'image taillee de Michee, qu'il avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |