Marc 9:21
Versets Parallèles
Louis Segond Bible
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.

Martin Bible
Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit : dès son enfance;

Darby Bible
Et Jesus demanda au pere de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrive? Et il dit: Des son enfance;

King James Bible
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

English Revised Version
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
Trésor de l'Écriture

How.

Marc 5:25
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

Job 5:7
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

Job 14:1
L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

Psaume 51:5
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

Luc 8:43
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.

Luc 13:16
Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?

Jean 5:5,6
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.…

Jean 9:1,20,21
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.…

Actes 3:2
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Actes 4:22
Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.

Actes 9:33
Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Actes 14:8
A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.

Links
Marc 9:21 InterlinéaireMarc 9:21 MultilingueMarcos 9:21 EspagnolMarc 9:21 FrançaisMarkus 9:21 AllemandMarc 9:21 ChinoisMark 9:21 AnglaisBible AppsBible Hub

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Contexte
Marc 9
20On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.…
Références Croisées
Marc 9:20
On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Marc 9:22
Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

Marc 9:20
Haut de la Page
Haut de la Page