Chapitres Parallèles 1Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | 1Puis les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les campagnes de Moab, au deçà du Jourdain de Jéricho. | 1Et les fils d'Israel partirent, et camperent dans les plaines de Moab, de l'autre cote du Jourdain de Jericho. |
2Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens. | 2Or Balac fils de Tsippor, vit toutes les choses qu'Israël avait faites à l'Amorrhéen; | 2Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israel avait fait aux Amoreens; |
3Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël. | 3Et Moab eut une grande frayeur du peuple, parce qu'il était en grand nombre; et il fut extrêmement agité à cause des enfants d'Israël. | 3et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il etait nombreux; et Moab fut dans l'effroi à cause des fils d'Israel. |
4Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. | 4Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab. | 4Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, etait roi de Moab en ce temps-là. |
5Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. | 5Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en lui disant : Voici, un peuple est sorti d'Egypte; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi. | 5Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Beor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d'Egypte; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis-à-vis de moi. |
6Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. | 6Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu béniras, sera béni; et que celui que tu maudiras sera maudit. | 6Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-etre pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu benis est beni, et que celui que tu maudis est maudit. |
7Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. | 7Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac. | 7Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allerent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak. |
8Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. | 8Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam. | 8Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'Eternel m'aura parle. Et les seigneurs de Moab demeurerent avec Balaam. |
9Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? | 9Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi? | 9Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? |
10Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: | 10Et Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab, a envoyé vers moi, [en disant] : | 10Et Balaam dit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoye vers moi: |
11Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. | 11Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens [donc] maintenant, maudis-le moi ; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai. | 11Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-etre pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je. |
12Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. | 12Et Dieu dit à Balaam : Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni. | 12Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est beni. |
13Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous. | 13Et Balaam s'étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous. | 13Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays; car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous. |
14Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous. | 14Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. | 14Et les seigneurs de Moab se leverent, et s'en allerent vers Balak, et dirent: Balaam a refuse de venir avec nous. |
15Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. | 15Et Balac envoya encore des Seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers. | 15Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considerables que ceux-là; |
16Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi; | 16Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi; | 16et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empecher de venir vers moi; |
17car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. | 17Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple. | 17car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple. |
18Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Eternel, mon Dieu. | 18Et Balaam répondit et dit aux Serviteurs de Balac : Quand Balac me donnerait sa maison pleine d'or et d'argent, je ne pourrais point transgresser le commandement de l'Eternel mon Dieu, pour faire [aucune] chose, petite ni grande. | 18Et Balaam repondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Eternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande; |
19Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore. | 19Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire. | 19et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire. |
20Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. | 20Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et t'en va avec eux; mais quoi qu'il en soit tu feras ce que je te dirai. | 20Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, leve-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras. |
21Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. | 21Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les Seigneurs de Moab. | 21Et Balaam se leva le matin, et sella son anesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab. |
22La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. | 22Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs. | 22Mais la colere de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Eternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il etait monte sur son anesse, et ses deux jeunes hommes etaient avec lui. |
23L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. | 23Et l'ânesse vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s'en allait à travers champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner au chemin. | 23Et l'anesse vit l'Ange de l'Eternel se tenant dans le chemin, son epee nue dans sa main; et l'anesse se detourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'anesse pour la faire retourner dans le chemin. |
24L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. | 24Mais l'Ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà. | 24Et l'Ange de l'Eternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un cote et un mur de l'autre cote. |
25L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. | 25Et l'ânesse ayant vu l'Ange de l'Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam; c'est pourquoi il continua à la frapper. | 25Et l'anesse vit l'Ange de l'Eternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau. |
26L'ange de l'Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche. | 26Et l'Ange passa plus avant, et s'arrêta en un lieu étroit, où il n'y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche. | 26Et l'Ange de l'Eternel passa plus loin, et se tint dans un lieu etroit ou il n'y avait point de chemin pour se detourner à droite ou à gauche. |
27L'ânesse vit l'ange de l'Eternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. | 27Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Eternel, se coucha sous Balaam; et Balaam s'en mit en grande colère, et frappa l'ânesse avec son bâton. | 27Et l'anesse vit l'Ange de l'Eternel, et elle se coucha sous Balaam; et la colere de Balaam s'embrasa, et il frappa l'anesse avec le baton. |
28L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois? | 28Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam : Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois? | 28Et l'Eternel ouvrit la bouche de l'anesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappee ces trois fois? |
29Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. | 29Et Balaam répondit à l'ânesse : Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ. | 29Et Balaam dit à l'anesse: Parce que tu t'es jouee de moi. Que n'ai-je une epee dans ma main; certes je tu tuerais maintenant! |
30L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. | 30Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il répondit : Non. | 30Et l'anesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton anesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutume de te faire ainsi? Et il dit: Non. |
31L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage. | 31Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. | 31Et l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son epee nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face. |
32L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi. | 32Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi; parce que ta voie est devant moi [une voie] détournée. | 32Et l'Ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappe ton anesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi. |
33L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. | 33Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie. | 33Et l'anesse m'a vu et s'est detournee devant moi ces trois fois; si elle ne se fut detournee de devant moi, je t'eusse maintenant tue; et elle, je l'eusse laissee en vie. |
34Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai. | 34Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel : J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai. | 34Et Balaam dit à l'Ange de l'Eternel: J'ai peche, car je ne savais pas que tu te fusses place à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai. |
35L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. | 35Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes; mais tu diras seulement ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac. | 35Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak. |
36Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière. | 36Quand Balac apprit que Balaam venait, il sortit pour aller au devant de lui, en la cité de Moab, sur la frontière d'Arnon, au bout de la frontière. | 36Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu'à la ville de Moab, sur la frontiere de l'Arnon qui est à l'extremite de la frontiere. |
37Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? | 37Et Balac dit à Balaam : N'ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t'appeler? pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser? | 37Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoye vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs? |
38Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. | 38Et Balaam répondit à Balac : Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose [de moi-même]? je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche. | 38Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai. |
39Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth. | 39Et Balaam s'en alla avec Balac, et ils vinrent en la cité de Hutsoth. | 39Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth. |
40Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. | 40Et Balac sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam, et aux Seigneurs qui étaient venus avec lui. | 40Et Balak sacrifia du gros et du menu betail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui etaient avec lui. |
41Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple. | 41Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple. | 41Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extremite du peuple. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |