Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! | 1Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. | 1Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai compose au sujet du roi; ma langue est le style d'un ecrivain habile. |
2Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. | 2Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. | 2Tu es plus beau que les fils des hommes; la grace est repandue sur tes levres: c'est pourquoi Dieu t'a beni à toujours. |
3Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, | 3Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. | 3Ceins ton epee sur ton cote, homme vaillant, dans ta majeste et ta magnificence; |
4Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits! | 4Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | 4Et, prosperant dans ta magnificence, mene en avant ton char, à cause de la verite et de la debonnairete et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. |
5Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. | 5Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; [elles entreront] dans le cœur des ennemis du Roi. | 5Tes fleches sont aigues, -les peuples tomberont sous toi, -dans le coeur des ennemis du roi. |
6Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | 6Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | 6Ton trone, o Dieu, est pour toujours et à perpetuite; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton regne. |
7Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. | 7Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. | 7Tu as aime la justice, et tu as hai la mechancete; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. |
8La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. | 8Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | 8Tous tes vetements sont myrrhe, aloes, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'ou ils t'ont rejoui. |
9Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | 9Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | 9Des filles de rois ont ete parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, paree d'or d'Ophir. |
10Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. | 10Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. | 10Ecoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton pere; |
11Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. | 11Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. | 11Et le roi desirera ta beaute, car il est le seigneur: adore-le. |
12Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. | 12Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. | 12Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
13Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. | 13La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. | 13La fille du roi est tout gloire, dans l'interieur du palais; son vetement est de broderies d'or. |
14Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; | 14Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. | 14Elle sera amenee au roi en vetements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenees; |
15On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. | 15Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi. | 15Elles te seront amenees avec joie et allegresse, elles entreront dans le palais du roi. |
16Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. | 16Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. | 16Au lieu de tes peres, tu auras tes fils; tu les etabliras pour princes dans tout le pays. |
17Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. | 17Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | 17Je rappellerai ton nom dans toutes les generations; c'est pourquoi les peuples te celebreront à toujours et à perpetuite. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |