Psaume 44
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.1Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos peres nous ont raconte l'oeuvre que tu as operee dans leurs jours, aux jours d'autrefois.
2De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.2Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.2Tu as, par ta main, depossede les nations, et tu as plante nos peres; tu as afflige les peuples et tu les as chasses.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.3Car ce n'est point par leur epee qu'ils ont possede le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauves; car c'est ta droite et ton bras et la lumiere de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
4O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!4Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.4C'est toi qui es mon roi, o Dieu! Commande le salut pour Jacob.
LSGMARDAR
5Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.5Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'elevent contre nous.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;6Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon epee ne me sauvera point;
7Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.7Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.7Car tu nous as sauves de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haissent.
8Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.8Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous celebrerons ton nom à toujours. Selah.
9Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;9Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.9Mais tu nous as rejetes et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armees;
LSGMARDAR
10Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.10Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.10Tu nous as fait retourner en arriere devant l'adversaire, et ceux qui nous haissent ont pille pour eux-memes;
11Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.11Tu nous as livres comme des brebis destinees à etre mangees, et tu nous as disperses parmi les nations;
12Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;
13Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;13Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risee et en raillerie aupres de nos alentours;
14Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.14Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tete parmi les peuples.
LSGMARDAR
15Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,15Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,
16A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.16A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
17Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:17Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.17Tout cela nous est arrive, et nous ne t'avons pas oublie, et nous n'avons pas ete infideles à ton alliance.
18Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,18Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;18Notre coeur ne s'est pas retire en arriere, et nos pas n'ont point devie de ton sentier;
19Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.19Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.19Quoique tu nous aies ecrases dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
LSGMARDAR
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,20Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,20Si nous avions oublie le nom de notre Dieu, et etendu nos mains vers un *dieu etranger,
21Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?21Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connait les secrets du coeur.
22Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.22Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimes comme des brebis de tuerie.
23Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!23Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.23Eveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Reveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?24Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?
LSGMARDAR
25Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.25Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.25Car notre ame est courbee jusque dans la poussiere, notre ventre est attache à la terre.
26Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!26Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.26Leve-toi, aide-nous, et rachete-nous à cause de ta bonte.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 43
Top of Page
Top of Page