Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | 1Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. | 1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos peres nous ont raconte l'oeuvre que tu as operee dans leurs jours, aux jours d'autrefois. |
2De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | 2Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. | 2Tu as, par ta main, depossede les nations, et tu as plante nos peres; tu as afflige les peuples et tu les as chasses. |
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | 3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. | 3Car ce n'est point par leur epee qu'ils ont possede le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauves; car c'est ta droite et ton bras et la lumiere de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. |
4O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! | 4Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. | 4C'est toi qui es mon roi, o Dieu! Commande le salut pour Jacob. |
5Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | 5Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | 5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'elevent contre nous. |
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera; | 6Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; | 6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon epee ne me sauvera point; |
7Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | 7Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. | 7Car tu nous as sauves de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haissent. |
8Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | 8Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. | 8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous celebrerons ton nom à toujours. Selah. |
9Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; | 9Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. | 9Mais tu nous as rejetes et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armees; |
10Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | 10Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. | 10Tu nous as fait retourner en arriere devant l'adversaire, et ceux qui nous haissent ont pille pour eux-memes; |
11Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | 11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. | 11Tu nous as livres comme des brebis destinees à etre mangees, et tu nous as disperses parmi les nations; |
12Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | 12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. | 12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix; |
13Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; | 13Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. | 13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risee et en raillerie aupres de nos alentours; |
14Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | 14Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. | 14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tete parmi les peuples. |
15Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | 15Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert. | 15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, |
16A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | 16A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif. | 16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur. |
17Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: | 17Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. | 17Tout cela nous est arrive, et nous ne t'avons pas oublie, et nous n'avons pas ete infideles à ton alliance. |
18Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | 18Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers; | 18Notre coeur ne s'est pas retire en arriere, et nos pas n'ont point devie de ton sentier; |
19Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | 19Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. | 19Quoique tu nous aies ecrases dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. |
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | 20Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | 20Si nous avions oublie le nom de notre Dieu, et etendu nos mains vers un *dieu etranger, |
21Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? | 21Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur. | 21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connait les secrets du coeur. |
22Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | 22Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. | 22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimes comme des brebis de tuerie. |
23Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! | 23Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. | 23Eveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Reveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. |
24Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | 24Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression? | 24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? |
25Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | 25Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. | 25Car notre ame est courbee jusque dans la poussiere, notre ventre est attache à la terre. |
26Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! | 26Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité. | 26Leve-toi, aide-nous, et rachete-nous à cause de ta bonte. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |