Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | 1Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. | 1Eternel! ne me reprends pas dans ta colere, et ne me chatie pas dans ta fureur. |
2Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants. | 2Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés. | 2Use de grace envers moi, Eternel! car je suis defaillant; gueris-moi, Eternel! car mes os sont troubles. |
3Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?... | 3Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand? | 3Mon ame aussi est fort troublee... Et toi, Eternel! jusques à quand? |
4Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. | 4Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. | 4Reviens, Eternel! delivre mon ame; sauve-moi à cause de ta bonte. |
5Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? | 5Car il n'est point fait mention de toi en la mort; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre? | 5Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le sheol, qui te celebrera? |
6Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. | 6Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. | 6Je suis las à force de gemir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. |
7J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. | 7Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. | 7Mon oeil deperit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. |
8Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes; | 8Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. | 8Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquite, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs; |
9L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière. | 9L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. | 9L'Eternel a entendu ma supplication; l'Eternel a reçu ma priere. |
10Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. | 10Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. | 10Tous mes ennemis seront honteux et fort troubles; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |
|