Psaume 6
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.1Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.1Eternel! ne me reprends pas dans ta colere, et ne me chatie pas dans ta fureur.
2Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.2Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.2Use de grace envers moi, Eternel! car je suis defaillant; gueris-moi, Eternel! car mes os sont troubles.
3Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...3Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?3Mon ame aussi est fort troublee... Et toi, Eternel! jusques à quand?
4Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.4Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.4Reviens, Eternel! delivre mon ame; sauve-moi à cause de ta bonte.
LSGMARDAR
5Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?5Car il n'est point fait mention de toi en la mort; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?5Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le sheol, qui te celebrera?
6Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.6Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.6Je suis las à force de gemir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.7Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.7Mon oeil deperit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;8Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.8Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquite, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs;
9L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.9L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.9L'Eternel a entendu ma supplication; l'Eternel a reçu ma priere.
10Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.10Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.10Tous mes ennemis seront honteux et fort troubles; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 5
Top of Page
Top of Page