Psaume 7
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,1Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.1Eternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et delivre-moi;
2Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.2De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.2De peur qu'il ne dechire mon ame comme un lion qui met en pieces, et il n'y a personne qui delivre.
3Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,3Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;3Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la mechancete dans mes mains,
4Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,4Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;4j'ai rendu le mal à celui qui etait en paix avec moi (mais j'ai delivre celui qui me pressait sans cause),
LSGMARDAR
5Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.5Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.5Que l'ennemi poursuive mon ame et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussiere. Selah.
6Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!6Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.6Leve-toi dans ta colere, o Eternel! Eleve-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et reveille-toi pour moi: tu as commande le jugement.
7Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!7Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.7Et l'assemblee des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.
8L'Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence!8Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.8L'Eternel jugera les peuples. Juge-moi, o Eternel, selon ma justice et selon mon integrite qui est en moi.
9Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!9Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste!9Que la malice des mechants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.
LSGMARDAR
10Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.10Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur.10Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.
11Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.11Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.11Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
12Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;12Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.12Si le mechant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son epee: il a bande son arc, et l'a ajuste,
13Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.13Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en œuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.13Et il a prepare contre lui des instruments de mort, il a rendu brulantes ses fleches.
14Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.14Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.14Voici, le mechant est en travail pour l'iniquite, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
LSGMARDAR
15Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.15Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.15Il a creuse une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombe dans la fosse qu'il a faite.
16Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.16Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.16Le trouble qu'il avait prepare retombera sur sa tete, et sa violence descendra sur son crane.
17Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.17Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.17Je celebrerai l'Eternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Eternel, le Tres-haut.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 6
Top of Page
Top of Page