Chapitres Parallèles 1Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, | 1Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : | 1Or je vous recommande Phoebe, notre soeur, qui est servante de l'assemblee qui est à Cenchree, |
2afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. | 2Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. | 2afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-meme aussi a ete en aide à plusieurs, et à moi-meme. |
3Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, | 3Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'œuvre en Jésus-Christ. | 3Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jesus |
4qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens. | 4Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. | 4(qui, pour ma vie, ont expose leur propre cou; auxquels je ne rends pas graces moi seul, mais aussi toutes les assemblees des nations), |
5Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. | 5[Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. | 5et l'assemblee qui se reunit dans leur maison. Saluez Epainete, mon bien-aime, qui est les premices de l'Asie pour Christ. |
6Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. | 6Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. | 6Saluez Marie, qui a beaucoup travaille pour vous. |
7Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. | 7Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. | 7Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivite, qui sont distingues parmi les apotres, qui meme ont ete avant moi en Christ. |
8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | 8Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. | 8Amplias, mon bien-aime dans le Seigneur. |
9Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. | 9Saluez Urbain notre Compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. | 9Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aime. |
10Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | 10Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | 10Appelles, approuve en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
11Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. | 11Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. | 11Saluez Herodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
12Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | 12Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. | 12Saluez Tryphene et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimee, qui a beaucoup travaille dans le Seigneur. |
13Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | 13Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne. | 13Saluez Rufus, l'elu dans le Seigneur, et sa mere, qui est aussi la mienne. |
14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. | 14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | 14Saluez Asyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les freres qui sont avec eux. |
15Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. | 15Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | 15Saluez Philologue, et Julie, Neree et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent. | 16Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. | 16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblees du Christ vous saluent. |
17Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux. | 17Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. | 17Or je vous exhorte, freres, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et eloignez-vous d'eux. |
18Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. | 18Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples. | 18Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils seduisent les coeurs des simples. |
19Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. | 19Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. | 19Car votre obeissance est venue à la connaissance de tous. Je me rejouis donc à votre sujet; mais je desire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. |
20Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! | 20Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen! | 20Or le Dieu de paix brisera bientot Satan sous vos pieds. Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous! |
21Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. | 21Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. | 21Timothee, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
22Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | 22Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur. | 22Moi, Tertius, qui ai ecrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
23Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. | 23Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère. | 23Gaius, mon hote et celui de toute l'assemblee, vous salue. Eraste, l'administrateur de la ville, et le frere Quartus vous saluent. |
24Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! | 24La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen! | 24Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous! Amen. |
25A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, | 25Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, | 25Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon evangile et la predication de Jesus Christ, selon la revelation du mystere à l'egard duquel le silence a ete garde des les temps eternels, |
26mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi, | 26Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. | 26mais qui a ete manifeste maintenant, et qui, par des ecrits prophetiques, a ete donne à connaitre à toutes les nations, selon le commandement du Dieu eternel, pour l' obeissance de la foi,... |
27Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! | 27A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! | 27au Dieu qui seul est sage, par Jesus Christ, -auquel soit la gloire eternellement! Amen. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |