Romains 16
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,1Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :1Or je vous recommande Phoebe, notre soeur, qui est servante de l'assemblee qui est à Cenchree,
2afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.2Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.2afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-meme aussi a ete en aide à plusieurs, et à moi-meme.
3Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,3Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'œuvre en Jésus-Christ.3Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jesus
4qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.4Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.4(qui, pour ma vie, ont expose leur propre cou; auxquels je ne rends pas graces moi seul, mais aussi toutes les assemblees des nations),
LSGMARDAR
5Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.5[Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.5et l'assemblee qui se reunit dans leur maison. Saluez Epainete, mon bien-aime, qui est les premices de l'Asie pour Christ.
6Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.6Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.6Saluez Marie, qui a beaucoup travaille pour vous.
7Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.7Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.7Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivite, qui sont distingues parmi les apotres, qui meme ont ete avant moi en Christ.
8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.8Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.8Amplias, mon bien-aime dans le Seigneur.
9Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.9Saluez Urbain notre Compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.9Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aime.
LSGMARDAR
10Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.10Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.10Appelles, approuve en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
11Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.11Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.11Saluez Herodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
12Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.12Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.12Saluez Tryphene et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimee, qui a beaucoup travaille dans le Seigneur.
13Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.13Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.13Saluez Rufus, l'elu dans le Seigneur, et sa mere, qui est aussi la mienne.
14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.14Saluez Asyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les freres qui sont avec eux.
LSGMARDAR
15Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.15Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.15Saluez Philologue, et Julie, Neree et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.16Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblees du Christ vous saluent.
LSGMARDAR
17Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.17Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.17Or je vous exhorte, freres, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et eloignez-vous d'eux.
18Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.18Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples.18Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils seduisent les coeurs des simples.
19Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.19Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.19Car votre obeissance est venue à la connaissance de tous. Je me rejouis donc à votre sujet; mais je desire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
20Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!20Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen!20Or le Dieu de paix brisera bientot Satan sous vos pieds. Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous!
LSGMARDAR
21Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.21Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.21Timothee, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
22Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.22Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.22Moi, Tertius, qui ai ecrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
23Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.23Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère.23Gaius, mon hote et celui de toute l'assemblee, vous salue. Eraste, l'administrateur de la ville, et le frere Quartus vous saluent.
24Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!24La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen!24Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous! Amen.
LSGMARDAR
25A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,25Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,25Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon evangile et la predication de Jesus Christ, selon la revelation du mystere à l'egard duquel le silence a ete garde des les temps eternels,
26mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,26Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.26mais qui a ete manifeste maintenant, et qui, par des ecrits prophetiques, a ete donne à connaitre à toutes les nations, selon le commandement du Dieu eternel, pour l' obeissance de la foi,...
27Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!27A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!27au Dieu qui seul est sage, par Jesus Christ, -auquel soit la gloire eternellement! Amen.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Romans 15
Top of Page
Top of Page