Chapitres Parallèles 1Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | 1Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | 1Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le peche afin que la grace abonde? |
2Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? | 2A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore? | 2-Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au peche, comment vivrons-nous encore dans le peche? |
3Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? | 3Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. | 3-Ignorez-vous que nous tous qui avons ete baptises pour le Christ Jesus, nous avons ete baptises pour sa mort? |
4Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | 4Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. | 4Nous avons donc ete ensevelis avec lui par le bapteme, pour la mort, afin que comme Christ a ete ressuscite d'entre les morts par la gloire du Pere, ainsi nous aussi nous marchions en nouveaute de vie. |
5En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, | 5Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection. | 5Car si nous avons ete identifies avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa resurrection; |
6sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; | 6Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché. | 6sachant ceci, que notre vieil homme a ete crucifie avec lui, afin que le corps du peche soit annule, pour que nous ne servions plus le peche. |
7car celui qui est mort est libre du péché. | 7Car celui qui est mort, est quitte du péché. | 7Car celui qui est mort est justifie du peche. |
8Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | 8Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; | 8Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
9sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. | 9Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui. | 9sachant que Christ, ayant ete ressuscite d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. |
10Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. | 10Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. | 10Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au peche; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. |
11Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. | 11Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. | 11De meme vous aussi, tenez-vous vous-memes pour morts au peche, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jesus. |
12Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. | 12Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. | 12Que le peche donc ne regne point dans votre corps mortel pour que vous obeissiez aux convoitises de celui-ci; |
13Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. | 13Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu. | 13et ne livrez pas vos membres au peche comme instruments d'iniquite, mais livrez-vous vous-memes à Dieu, comme d'entre les morts etant faits vivants, -et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. |
14Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. | 14Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. | 14Car le peche ne dominera pas sur vous, parce que vous n'etes pas sous la loi, mais sous la grace. |
15Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! | 15Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise! | 15Quoi donc! pecherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grace? |
16Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? | 16Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice? | 16-Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-memes comme esclaves pour obeir, vous etes esclaves de celui à qui vous obeissez, soit du peche pour la mort, soit de l'obeissance pour la justice. |
17Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | 17Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. | 17Or graces à Dieu de ce que vous etiez esclaves du peche, mais de ce que ensuite vous avez obei de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez ete instruits. |
18Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - | 18Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. | 18Mais ayant ete affranchis du peche, vous avez ete asservis à la justice |
19Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. | 19(Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour [commettre] l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. | 19(je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmite de votre chair). Car ainsi que vous avez livre vos membres comme esclaves à l'impurete et à l'iniquite pour l'iniquite, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la saintete. |
20Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | 20Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | 20Car lorsque vous etiez esclaves du peche, vous etiez libres à l'egard de la justice. |
21Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. | 21Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort. | 21Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. |
22Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. | 22Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. | 22-Mais maintenant, ayant ete affranchis du peche et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la saintete et pour fin la vie eternelle. |
23Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. | 23Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. | 23Car les gages du peche, c'est la mort; mais le don de grace de Dieu, c'est la vie eternelle dans le Christ Jesus, notre Seigneur. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |