Luc 20
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,1Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.1Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et evangelisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
2et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?2Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?2Et ils lui parlerent, disant: Dis-nous par quelle autorite tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donne cette autorite?
3Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,3Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.3Et repondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,
4le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?4Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?4et dites-moi: Le bapteme de Jean etait-il du ciel, ou des hommes?
LSGMARDAR
5Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?5Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?5Et ils raisonnerent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?
6Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.6Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;6Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuade que Jean etait un prophete.
7Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.7C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.7Et ils repondirent qu'ils ne savaient pas d'ou il etait.
8Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.8Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.8Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses.
LSGMARDAR
9Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.9Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.9Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.
10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.10Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.10Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyerent à vide.
11Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.11Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.11Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traite ignominieusement, ils le renvoyerent à vide.
12Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.12Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.12Et il en envoya encore un troisieme; mais ils blesserent aussi celui-ci, et le jeterent dehors.
LSGMARDAR
13Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.13Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.13Et le maitre de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aime; peut-etre que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
14Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.14Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnerent entre eux, disant: Celui-ci est l'heritier, tuons-le, afin que l'heritage soit à nous.
15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?15Et l'ayant jete hors de la vigne, ils le tuerent. Que leur fera donc le maitre de la vigne?
16Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!16Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise!16Il viendra et fera perir ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!
17Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?17Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?17Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est ecrit: La pierre que ceux qui batissaient ont rejetee, celle-là est devenue la maitresse pierre du coin?
18Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brise; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
LSGMARDAR
19Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.19Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.19Et les principaux sacrificateurs et les scribes chercherent, en cette heure meme, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.
20Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.20Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,20Et l'observant, ils envoyerent des agents secrets, qui feignaient d'etre justes, pour le surprendre en quelque parole, de maniere à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.21Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.21Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point egard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec verite.
22Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?22Nous est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?
LSGMARDAR
23Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:23Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous?23Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
24Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.24Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César.24Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et repondant, ils dirent: De Cesar.
25Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.25Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.25Et il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu.
26Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.26Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.26Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent.
LSGMARDAR
27Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:27Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,27Et quelques-uns des sadduceens, qui nient qu'il y ait une resurrection, s'approcherent, et l'interrogerent, disant:
28Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.28Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.28Maitre, Moise nous a ecrit, que si le frere de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frere prenne la femme et suscite de la posterite à son frere.
29Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.29Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.29Il y avait donc sept freres; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
30Le second et le troisième épousèrent la veuve;30Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.30et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;
LSGMARDAR
31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.31Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.31et le troisieme la prit, et de meme aussi les sept: ils ne laisserent pas d'enfants et moururent;
32Enfin, la femme mourut aussi.32Et après tous la femme aussi mourut.32et apres eux tous la femme aussi mourut.
33A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.33Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.33Dans la resurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?
34Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;34Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.34Et Jesus leur dit: Les fils de ce siecle se marient et sont donnes en mariage;
35mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.35Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;35mais ceux qui seront estimes dignes d'avoir part à ce siecle-là et à la resurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnes en mariage,
LSGMARDAR
36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.36aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, etant fils de la resurrection.
37Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.37Or que les morts ressuscitent, Moise meme l'a montre, au titre: Du buisson, quand il appelle le *Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.38Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.38Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.
39Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.39Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.39Et quelques-uns des scribes, repondant, dirent: Maitre, tu as bien dit.
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.40Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.40Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien.
LSGMARDAR
41Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?41Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David.41Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,42Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,42Et David lui-meme dit, dans le livre des Psaumes: Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.43Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.43jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
44David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?44[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?44David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils?
LSGMARDAR
45Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :45Et comme tout le peuple ecoutait, il dit à ses disciples:
46Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;46Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;46Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sieges dans les synagogues, et les premieres places dans les repas;
47qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.47Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.47qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 19
Top of Page
Top of Page