Marc 10
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.1Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.1Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judee, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore aupres de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutume.
2Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.2Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme?2Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'eprouver, lui demanderent: Est-il permis à un homme de repudier sa femme?
3Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?3Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé?3Et lui, repondant, leur dit: Qu'est-ce que Moise vous a commande?
4Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.4Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].4Et ils dirent: Moise a permis d'ecrire une lettre de divorce, et de repudier sa femme.
LSGMARDAR
5Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.5Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.5Et Jesus, repondant, leur dit: Il vous a ecrit ce commandement à cause de votre durete de coeur;
6Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;6Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.6mais au commencement de la creation, Dieu les fit male et femelle:
7c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,7C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;7c'est pourquoi l'homme laissera son pere et sa mere et sera uni à sa femme,
8et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.8Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.8les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.9Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.9Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le separe pas.
LSGMARDAR
10Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.10Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.10Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogerent sur ce sujet;
11Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;11Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.11et il leur dit: Quiconque repudiera sa femme et en epousera une autre, commet adultere envers la premiere;
12et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.12Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.12et si une femme repudie son mari, et en epouse un autre, elle commet adultere.
LSGMARDAR
13On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.13Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;13Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchat; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;
14Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.14Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.14et Jesus, voyant cela, en fut indigne, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empechez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
15Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.15En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.15En verite, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
16Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.16Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.16Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les benit.
LSGMARDAR
17Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?17Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?17Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maitre, que ferai-je afin que j'herite de la vie eternelle?
18Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.18Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.18Et Jesus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
19Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.19Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.19Tu sais les commandements: Ne commets point adultere; ne tue point; ne derobe point; ne dis point de faux temoignage: ne fais tort à personne; honore ton pere et ta mere.
20Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.20Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.20Et repondant, il lui dit: Maitre, j'ai garde toutes ces choses des ma jeunesse.
LSGMARDAR
21Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.21Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.21Et Jesus, l'ayant regarde, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un tresor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant charge la croix.
22Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.22Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.22Et lui, afflige de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!23Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.23Et Jesus, ayant regarde tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
24Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!24Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!24Et les disciples s'etonnerent de ses paroles; et Jesus, repondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.25Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.25Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
LSGMARDAR
26Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?26Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé?26Et ils s'en etonnerent excessivement, disant entre eux: Et qui peut etre sauve?
27Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.27Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.27Et Jesus, les ayant regardes, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
28Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.28Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.28Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi.
29Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,29Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,29Jesus, repondant, dit: En verite, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitte maison, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'evangile,
30ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.30Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.30qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et freres, et soeurs, et meres, et enfants, et champs, avec des persecutions, et dans le siecle qui vient, la vie eternelle.
31Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.31Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.31Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
LSGMARDAR
32Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:32Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;32Et ils etaient en chemin, montant à Jerusalem, et Jesus allait devant eux; et ils etaient stupefies et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:
33Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,33[Disant] : voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;33Voici, nous montons à Jerusalem; et le fils de l'homme sera livre aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;
34qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.34Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.34et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisieme jour.
LSGMARDAR
35Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.35Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.35Et Jacques et Jean, fils de Zebedee, viennent à lui, disant: Maitre, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
36Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?36Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous?36Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
37Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.37Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.37Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.
38Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?38Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?38Et Jesus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou etre baptises du bapteme dont moi je serai baptise?
LSGMARDAR
39Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;39Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;39Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jesus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptises du bapteme dont moi je serai baptise;
40mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.40Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.40mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est prepare.
41Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.41Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.41Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'egard de Jacques et de Jean.
42Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.42Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.42Et Jesus, les ayant appeles aupres de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont reputes gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorite sur elles;
43Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;43Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.43mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
LSGMARDAR
44et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.44Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.44et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.
45Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.45Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.45Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour etre servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
LSGMARDAR
46Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.46Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.46Et ils arrivent à Jericho; et comme il sortait de Jericho avec ses disciples et une grande foule, Bartimee l'aveugle, le fils de Timee, etait assis sur le bord du chemin et mendiait.
47Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!47Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.47Et ayant entendu dire que c'etait Jesus le Nazarenien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jesus, aie pitie de moi!
48Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!48Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!48Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tut; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitie de moi!
49Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.49Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.49Et Jesus, s'arretant, dit qu'on l'appelat; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, leve-toi, il t'appelle.
LSGMARDAR
50L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.50Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.50Et jetant loin son vetement, il se leva en hate et s'en vint à Jesus.
51Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.51Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.51Et Jesus, repondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.
52Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. (53) Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.52Et Jesus lui dit: Va, ta foi t'a gueri; et aussitot il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Mark 9
Top of Page
Top of Page