Chapitres Parallèles 1Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Eternel, et le mur d'enceinte de Jérusalem. | 1Or Salomon s'allia avec Pharaon Roi d'Egypte, et prit pour femme la fille de Pharaon, et l'amena en la Cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l'Eternel, et la muraille de Jérusalem tout à l'entour. | 1Et Salomon s'allia par mariage avec le Pharaon, roi d'Egypte, et prit pour femme la fille du Pharaon; et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eut acheve de batir sa maison, et la maison de l'Eternel, et la muraille de Jerusalem, tout à l'entour. |
2Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Eternel. | 2Seulement le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que jusques alors on n'avait point bâti de maison au Nom de l'Eternel. | 2Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux; car aucune maison ne fut batie pour le nom de l'Eternel jusqu'à ces jours-là. |
3Salomon aimait l'Eternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums. | 3Et Salomon aima l'Eternel, marchant selon les ordonnances de David son père, seulement il sacrifiait dans les hauts lieux, et y faisait des parfums. | 3Et Salomon aimait l'Eternel, marchant dans les statuts de David, son pere; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. |
4Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel. | 4Le Roi donc s'en alla à Gabaon pour y sacrifier; car c'était le plus grand des hauts lieux; et Salomon sacrifia mille holocaustes sur l'autel qui était là. | 4Et le roi s'en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c'etait le principal haut lieu; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. |
5A Gabaon, l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. | 5Et l'Eternel apparut de nuit à Salomon à Gabaon dans un songe, et Dieu lui dit : Demande ce que [tu veux que] je te donne. | 5L'Eternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit: Demande ce que tu veux que je te donne. |
6Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui. | 6Et Salomon répondit : Tu as usé d'une grande gratuité envers ton serviteur David mon père, selon qu'il a marché devant toi en vérité, en justice, et en droiture de cœur envers toi, et tu lui as gardé cette grande gratuité de lui avoir donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il paraît] aujourd'hui. | 6Et Salomon dit: Tu as use d'une grande bonte envers ton serviteur David, mon pere, selon qu'il a marche devant toi en verite et en justice, et en droiture de coeur avec toi; et tu lui as garde cette grande bonte, et tu lui as donne un fils qui est assis sur son trone, comme il en est aujourd'hui. |
7Maintenant, Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'expérience. | 7Or maintenant, ô Eternel mon Dieu! tu as fait régner ton serviteur en la place de David mon père, et je ne suis qu'un jeune homme, qui ne sait point comment il faut se conduire. | 7Et maintenant, Eternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon pere, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer; |
8Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude. | 8Et ton serviteur est parmi ton peuple, que tu as choisi, [et] qui est un grand peuple qui ne se peut compter ni nombrer, tant il est en grand nombre. | 8et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer à cause de sa multitude. |
9Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux? | 9Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, [et] pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton peuple, qui est d'une si grande conséquence? | 9Donne donc à ton serviteur un coeur qui ecoute, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal; car qui est capable de juger ton si grand peuple? |
10Cette demande de Salomon plut au Seigneur. | 10Et ce discours plut à l'Eternel, en ce que Salomon lui avait fait une telle demande. | 10Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eut demande cette chose. |
11Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice, | 11Et Dieu lui dit : Parce que tu m'as fait cette demande, et que tu n'as point demandé une longue vie, et que tu n'as point demandé des richesses, et que tu n'as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice; | 11Et Dieu lui dit: Parce que tu as demande cela, et que tu n'as pas demande pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demande pour toi des richesses, et que tu n'as pas demande la vie de tes ennemis, mais que tu as demande pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement, |
12voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi. | 12Voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donné un cœur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y en a point eu de semblable avant toi, et il n'y en aura point après toi qui te soit semblable. | 12voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donne un coeur sage et intelligent, en sorte qu'il n'y aura eu personne comme toi avant toi, et qu'apres toi il ne se levera personne comme toi. |
13Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. | 13Et même je t'ai donné ce que tu n'as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu'il n'y aura point eu [de Roi] semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras. | 13Et je t'ai donne aussi ce que tu n'as pas demande, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours. |
14Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. | 14Et si tu marches dans mes voies pour garder mes ordonnances et mes commandements, comme David ton père y a marché, je prolongerai aussi tes jours. | 14Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton pere, a marche, alors je prolongerai tes jours. |
15Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Eternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs. | 15Alors Salomon se réveilla, et voilà le songe. Puis il s'en retourna à Jérusalem, et se tint devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs. | 15Et Salomon se reveilla, et voici, c'etait un songe. Et il vint à Jerusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, et offrit des holocaustes, et offrit des sacrifices de prosperites, et fit un festin à tous ses serviteurs. |
16Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. | 16Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui. | 16Alors deux femmes prostituees vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui. |
17L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la maison. | 17Et l'une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là. | 17Et la premiere femme dit: Ah, mon seigneur! moi et cette femme nous habitions la meme maison, et j'accouchai etant avec elle dans la maison. |
18Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux. | 18Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble; il n'y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison. | 18Et il arriva, le troisieme jour apres que j'eus accouche, que cette femme aussi accoucha. Et nous etions ensemble; aucun etranger n'etait avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison. |
19Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. | 19Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. | 19Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'etait couchee sur lui. |
20Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein. | 20Mais elle s'est levée à minuit, et a pris mon fils d'auprès de moi, pendant que ta servante dormait, et l'a couché dans son sein, et elle a couché dans mon sein son fils mort. | 20Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d'à cote de moi, pendant que ta servante dormait, et le coucha dans son sein; et son fils, qui etait mort, elle le coucha dans mon sein. |
21Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté. | 21Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté. | 21Et je me levai le matin pour donner à teter à mon fils, et voici, il etait mort; et je le considerai au matin, et voici, ce n'etait pas mon fils que j'avais enfante. |
22L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi. | 22Et l'autre femme répondit : Cela n'est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l'autre dit : Cela n'est pas [ainsi]; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi. | 22Et l'autre femme dit: Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait: Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi. |
23Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. | 23Et le Roi dit : Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils; et celle-là dit, cela n'est pas [ainsi]; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. | 23Et le roi dit: Celle-ci dit: Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c'est celui qui est mort; et celle-là dit: Non, car c'est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit. |
24Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. | 24Alors le Roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le Roi. | 24Et le roi dit: Apportez-moi une epee. Et on apporta l'epee devant le roi. |
25Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre. | 25Et le Roi dit : Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre. | 25Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez la moitie à l'une, et la moitie à l'autre. |
26Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le! | 26Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils : Hélas! mon Seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! Mais l'autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi; qu'on le partage. | 26Et la femme à qui etait l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles etaient tout emues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi; coupez-le en deux! |
27Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère. | 27Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-ci est la mère. | 27Et le roi repondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mere. |
28Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements. | 28Et tous ceux d'Israël ayant entendu parler du jugement que le Roi avait rendu, craignirent le Roi; car ils reconnurent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. | 28Et tout Israel entendit parler du jugement que le roi avait prononce; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu etait en lui pour faire justice. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |