Chapitres Parallèles 1Le roi Salomon était roi sur tout Israël. | 1Le Roi Salomon donc fut Roi sur tout Israël. | 1Et le roi Salomon etait roi sur tout Israel. |
2Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | 2Et ceux-ci étaient les principaux Seigneurs de sa [cour]; Hazaria fils de Tsadok Sacrificateur; | 2Et ce sont ici les princes qu'il avait: Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur; |
3Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; | 3Elihoreph et Ahija enfants de Sisa, Secrétaires; Jéhosaphat fils d'Ahilud, commis sur les Registres; | 3Elihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes; Josaphat, fils d'Akhilud, redacteur des chroniques; |
4Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; | 4Bénaja fils de Jéhojadah avait la charge de l'armée; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs; | 4et Benaia, fils de Jehoiada, prepose sur l'armee; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs; |
5Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi; | 5Hazaria fils de Nathan avait la charge de ceux qui étaient commis sur les vivres; et Zabul fils de Nathan était le principal officier; [et] le favori du Roi; | 5et Azaria, fils de Nathan, prepose sur les intendants; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi; |
6Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. | 6et Ahisar était le grand-maître de la maison; et Adoniram fils de Habda, [était] commis sur les tributs. | 6et Akhishar, prepose sur la maison, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levees. |
7Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. | 7Or Salomon avait douze commissaires sur tout Israël, qui faisaient les provisions du Roi et de sa maison; et chacun avait un mois de l'année pour le pourvoir de vivres. | 7Salomon avait douze intendants sur tout Israel, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison; chacun etait tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'annee. |
8Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm. | 8Et ce sont ici leurs noms. Le fils de Hur [était commis] sur la montagne d'Ephraïm; | 8Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraim; |
9Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan. | 9Le fils de Déker sur Makath, sur Sahalbim, sur Beth-sémes, sur Elon de Beth-hanan; | 9le fils de Deker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shemesh, et à Elon-Beth-Hanan; |
10Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | 10Le fils de Hésed sur Arubboth, [et] il avait Soco et tout le pays de Hépher; | 10le fils de Hesed, à Arubboth: il avait Soco et tout le pays de Hepher. |
11Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. | 11Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath fille de Salomon pour femme; | 11Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme. |
12Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | 12Bahana fils d'Ahilud avait Tahanac et Méguiddo, et tout [le pays] de Beth-séan qui est vers le chemin tirant vers Tsarthan au dessous de Jizréhel, depuis Beth-séan jusqu'à Abelmeholah, [et] jusqu'au delà de Jokmeham; | 12Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à cote de Tsarthan, sous Jizreel, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. |
13Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | 13Le fils de Guéber [était commis] sur Ramoth de Galaad, [et] il avait les bourgs de Jaïr fils de Manassé en Galaad; il avait aussi toute la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes murées, et [garnies] de barres d'airain; | 13Le fils de Gueber etait à Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jair, fils de Manasse, qui sont en Galaad, la region d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain. |
14Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. | 14Ahinadab fils de Hiddo [était commis] sur Mahanajim; | 14Akhinadab, fils d'Iddo, etait à Mahanaim; |
15Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. | 15Ahimahats, qui avait pour femme Basemath fille de Salomon, [était commis] sur Nephthali; | 15Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme; |
16Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. | 16Bahana fils de Cusaï [était commis] sur Aser, et sur Haloth; | 16Baana, fils de Hushai, en Aser et en Aloth; |
17Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. | 17Jéhosaphat fils de Paruah, sur Issacar; | 17Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar; |
18Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin. | 18Simhi fils d'Ela, sur Benjamin; | 18Shimhi, fils d'Ela, en Benjamin; |
19Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. | 19Guéber fils d'Uri, sur le pays de Galaad, [qui avait été] du pays de Sihon Roi des Amorrhéens, et de Hog Roi de Basan; et il était seul commis sur ce pays-là. | 19Gueber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoreens, et d'Og, roi de Basan: il etait le seul intendant qui fut dans le pays. |
20Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | 20Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient. | 20Juda et Israel etaient nombreux, comme le sable qui est pres de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se rejouissant. |
21Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | 21Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte; et ils lui apportaient des présents, et lui furent [assujettis] tout le temps de sa vie. | 21Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontiere d'Egypte: ils apporterent des presents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. |
22Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, | 22Or les vivres de Salomon pour chaque jour étaient trente Cores de fine farine, et soixante d'autre farine; | 22Et l'ordinaire de Salomon, pour un jour, etait: trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine, |
23dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. | 23Dix bœufs gras, et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons; sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées. | 23dix boeufs gras, et vingt boeufs de paturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissee. |
24Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. | 24Car il dominait sur toutes les contrées de deçà le fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les Rois qui étaient deçà le fleuve, et il était en paix [avec tous les pays] d'alentour, de tous côtés. | 24Car il dominait sur tout ce qui etait en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve; et il etait en paix avec tous ses alentours, de tous cotes. |
25Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. | 25Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon. | 25Et Juda et Israel habiterent en securite, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-Sheba, tous les jours de Salomon. |
26Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. | 26Salomon avait aussi quarante mille places à tenir des chevaux, et douze mille hommes de cheval. | 26Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. |
27Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien. | 27Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s'approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne [les] laissaient manquer de rien. | 27Et ces intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer. |
28Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. | 28Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et pour les genets, aux lieux où ils étaient, chacun selon la charge qu'il en avait. | 28Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu ou etaient l'intendant, chacun selon sa regle. |
29Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. | 29Et Dieu donna de la sagesse à Salomon; et une fort grande intelligence, et une étendue d'esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer. | 29Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une tres-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. |
30La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens. | 30Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les Orientaux, et que toute la sagesse des Egyptiens. | 30Et la sagesse de Salomon etait plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Egypte. |
31Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. | 31Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu'Ethan Ezrahite, qu'Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d'alentour. | 31Et il etait plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrakhite, et qu'Heman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommee etait repandue parmi toutes les nations, à l'entour. |
32Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. | 32Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques. | 32Et il profera trois mille proverbes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. |
33Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. | 33Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. | 33Et il parla sur les arbres, depuis le cedre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur; et il parla sur les betes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. |
34Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | 34Et il venait des gens d'entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon; [et] de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | 34Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |