2 Chroniques 24
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer-Schéba.1Joas était âgé de sept ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Tsibia, [et] elle était de Béer-sebah.1Joas etait age de sept ans lorsqu'il commença de regner, et il regna quarante ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Tsibia, de Beer-Sheba.
2Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.2Or Joas fit ce qui est droit devant l'Eternel, durant tout le temps de Jéhojadah le Sacrificateur.2Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, tous les jours de Jehoiada, le sacrificateur.
3Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.3Et Jéhojadah lui donna deux femmes, desquelles il eut des fils et des filles.3Et Jehoiada prit deux femmes pour Joas, et il engendra des fils et des filles.
LSGMARDAR
4Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Eternel.4Après cela Joas prit à cœur de renouveler la maison de l'Eternel.4Et il arriva, apres cela, que Joas eut à coeur de restaurer la maison de l'Eternel.
5Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.5Et il assembla les Sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d'année en année, et hâtez cette affaire; mais les Lévites ne la hâtèrent point.5Et il assembla les sacrificateurs et les levites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et recueillez de l'argent de tout Israel, pour reparer la maison de votre Dieu, d'annee en annee, et hatez cette affaire. Mais les levites ne la haterent point.
6Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Eternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage?6Et le Roi appela Jéhojadah le principal [Sacrificateur], et lui dit : Pourquoi n'as-tu pas fait en sorte que les Lévites apportassent de Juda, et de Jérusalem, et de tout Israël, le tribut ordonné par Moïse serviteur de l'Eternel, pour le Tabernacle du Témoignage?6Et le roi appela Jehoiada, le chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas exige des levites qu'ils apportassent, de Juda et de Jerusalem, le tribut de Moise, serviteur de l'Eternel, impose à la congregation d'Israel pour la tente du temoignage?
7Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel.7Car la méchante Hathalie [et] ses enfants avaient dépouillé la maison de Dieu, et ils avaient même approprié aux Bahalins toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel.7Car Athalie, cette mechante femme, et ses fils, avaient devaste la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l'Eternel, ils les avaient aussi employees pour les Baals.
LSGMARDAR
8Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors.8C'est pourquoi le Roi commanda qu'on fit un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Eternel en dehors.8Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors.
9Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Eternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert.9Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Eternel l'impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël.9Et on publia dans Juda et dans Jerusalem qu'on apportat à l'Eternel le tribut de Moise, serviteur de Dieu, impose à Israel, dans le desert.
10Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.10Et tous les principaux et tout le peuple s'en réjouirent; et ils apportèrent [l'argent], et le jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eût achevé [de réparer le Temple].10Et tous les princes et tout le peuple s'en rejouirent; et ils apporterent l'argent et le jeterent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eut fini.
11Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance.11Or quand les Lévites emportaient le coffre suivant l'ordre du Roi, ce qu'on faisait dès qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent; le Secrétaire du Roi, et le Commis du principal Sacrificateur venaient, et vidaient le coffre, puis ils le reportaient, et le remettaient en sa place Ils faisaient ainsi tous les jours; et on amassa quantité d'argent.11Et il arrivait que, lorsque c'etait le temps d'apporter le coffre au controle du roi, par la main des levites, et qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent, le secretaire du roi et l'officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; et ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l'argent en abondance.
LSGMARDAR
12Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Eternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Eternel.12Et le Roi et Jéhojadah le distribuaient à ceux qui avaient la charge de l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel, lesquels louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour refaire la maison de l'Eternel, et des ouvriers travaillant en fer et en airain pour réparer la maison de l'Eternel.12Et le roi et Jehoiada le donnaient à ceux qui faisaient l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l'Eternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour reparer la maison de l'Eternel.
13Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.13Ceux donc qui avaient la charge de l'ouvrage travaillèrent, et il fut entièrement achevé par leur moyen, de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et l'affermirent.13Et ceux qui faisaient l'ouvrage travaillerent, et l'oeuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils retablirent la maison de Dieu en son etat, et la consoliderent.
14Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Eternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel.14Et dès qu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le Roi et devant Jéhojadah le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Eternel ; [savoir] des ustensiles pour le service et pour les oblations, et des tasses et d'autres ustensiles d'or et d'argent; et ils offrirent continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel, durant tout le temps de Jéhojadah.14Et quand ils eurent acheve, ils apporterent devant le roi et devant Jehoiada le reste de l'argent; et on en fit des ustensiles pour la maison de l'Eternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et des ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de l'Eternel continuellement, tous les jours de Jehoiada.
LSGMARDAR
15Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans.15Or Jéhojadah étant devenu vieux et rassasié de jours, mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il mourut.15Et Jehoiada devint vieux et rassasie de jours, et il mourut. Il etait age de cent trente ans quand il mourut.
16On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison.16Et on l'ensevelit en la Cité de David avec les Rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, envers Dieu, et envers sa maison.16Et on l'enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israel, et pour Dieu et pour sa maison.
LSGMARDAR
17Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.17Mais après que Jéhojadah fut mort, les principaux de Juda vinrent, et se prosternèrent devant le Roi; [et] alors le Roi les écouta.17Et apres la mort de Jehoiada, les chefs de Juda vinrent et s'inclinerent devant le roi; alors le roi les ecouta.
18Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Eternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.18Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel le Dieu de leurs pères, et [s'attachèrent] au service des bocages, et des faux dieux; c'est pourquoi la colère de [l'Eternel s'alluma] contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela.18Et ils abandonnerent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs peres, et servirent les asheres et les idoles; et il y eut de la colere contre Juda et contre Jerusalem, parce qu'ils s'etaient rendus coupables en cela.
19L'Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent.19Et quoiqu'il leur envoyât des Prophètes pour les faire retourner à l'Eternel, et que [ces Prophètes] les [en] sommassent, toutefois ils ne voulurent point écouter.19Et l'Eternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophetes qui temoignerent contre eux; mais ils n'ecouterent point.
20Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Eternel, et il vous abandonnera.20Et même l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie fils de Jéhojadah le Sacrificateur, de sorte qu'il se tint debout au dessus du peuple, et leur dit : Dieu a dit ainsi : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Car vous ne prospérerez point; [et] parce que vous avez abandonné l'Eternel, il vous abandonnera aussi.20Et l'Esprit de Dieu revetit Zacharie, fils de Jehoiada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne reussirez point; car vous avez abandonne l'Eternel, et il vous abandonnera aussi.
LSGMARDAR
21Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel.21Et ils se liguèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du Roi, au parvis de la maison de l'Eternel;21Et ils conspirerent contre lui, et le lapiderent avec des pierres par l'ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel.
22Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Eternel voie, et qu'il fasse justice!22De sorte que le Roi Joas ne se souvint point de la gratuité dont Jéhojadah, père de Zacharie, avait usé envers lui; mais il tua son fils, qui en mourant dit : Que l'Eternel le voie, et le redemande!22Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonte dont Jehoiada, pere de Zacharie, avait use envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit: Que l'Eternel regarde et redemande!
LSGMARDAR
23Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.23Et il arriva qu'au bout d'un an l'armée de Syrie monta contre lui, et vint en Juda et à Jérusalem, et [les Syriens] détruisirent d'entre le peuple tous les principaux du peuple, et envoyèrent au Roi à Damas tout leur butin.23Et il arriva, quand l'annee fut revolue, que l'armee de Syrie monta contre Joas, et entra en Juda et à Jerusalem; et ils detruisirent d'entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyerent toutes leurs depouilles au roi, à Damas.
24L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'Eternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.24Et quoique l'armée venue de Syrie fût peu nombreuse, l'Eternel livra pourtant entre leurs mains une très-grosse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] mirent Joas pour un exemple de jugement.24Car l'armee de Syrie vint avec un petit nombre d'hommes, et l'Eternel livra en leurs mains une tres-grande armee, parce qu'ils avaient abandonne l'Eternel, le Dieu de leurs peres. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
25Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.25Et quand ils se furent retirés d'avec lui, parce qu'ils l'avaient laissé dans de grandes langueurs, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre des fils de Jéhojadah le Sacrificateur, et le tuèrent sur son lit; et ainsi il mourut, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais on ne l'ensevelit point aux sépulcres des Rois.25Et quand ils l'eurent quitte (or ils l'avaient laisse dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirerent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoiada, le sacrificateur; et ils le tuerent sur son lit, et il mourut; et on l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sepulcres des rois.
26Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.26Et ce sont ici ceux qui conjurèrent contre lui, Zabad, fils de Simhat femme Hammonite, et Jéhozabad fils de Simrith femme Moabite.26Et ce sont ici ceux qui conspirerent contre lui: Zabad, fils de Shimhath, l'Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite.
27Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.27Or quant à ses enfants, et à la grande levée de deniers qui avait été faite pour lui, et au rétablissement de la maison de Dieu, voilà, ces choses sont écrites dans les Mémoires du Livre des Rois; et Amatsia son fils régna en sa place.27Et quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut impose, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont ecrites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, regna à sa place.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Chronicles 23
Top of Page
Top of Page