Chapitres Parallèles 1Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. | 1Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec; | 1Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nomme Timothee, fils d'une femme juive croyante, mais d'un pere grec, |
2Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage. | 2Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie. | 2lequel avait un bon temoignage des freres qui etaient à Lystre et à Iconium. |
3Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. | 3[C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec. | 3Paul voulut que celui-ci allat avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui etaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son pere etait Grec. |
4En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. | 4Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem. | 4Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances etablies par les apotres et les anciens qui etaient à Jerusalem. |
5Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. | 5Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour. | 5assemblees donc etaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. |
6Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. | 6Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie. | 6Et ils traverserent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant ete empeches par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie; |
7Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. | 7Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. | 7et etant venus jusqu'en Mysie, ils essayerent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jesus ne le leur permit pas. |
8Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. | 8C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. | 8Mais ayant passe par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. |
9Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! | 9Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide. | 9Et Paul vit de nuit une vision: un homme macedonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macedoine et aide-nous. |
10Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. | 10Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser. | 10Et quand il eut vu la vision, aussitot nous cherchames à partir pour la Macedoine, concluant que le Seigneur nous avait appeles à les evangeliser. |
11Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. | 11Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. | 11Quittant donc la Troade, nous fimes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Neapolis, |
12De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. | 12Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville. | 12et de là à Philippes, qui est la premiere ville du quartier de la Macedoine, et une colonie; et nous sejournames quelques jours dans cette ville. |
13Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. | 13Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées. | 13Et le jour du sabbat, nous sortimes hors de la porte et nous nous rendimes au bord du fleuve, ou l'on avait coutume de faire la priere; et, nous etant assis, nous parlions aux femmes qui etaient assemblees. |
14L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. | 14Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait. | 14Et une femme nommee Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, ecoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fut attentive aux choses que Paul disait. |
15Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. | 15Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. | 15Et apres qu'elle eut ete baptisee ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidele au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
16Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, | 16Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. | 16Or il arriva que, comme nous allions à la priere, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophetisant, procurait à ses maitres un grand gain, vint au-devant de nous. |
17et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. | 17Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. | 17Et marchant apres Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Tres-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
18Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. | 18Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit. | 18Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, afflige, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jesus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure meme il sortit. |
19Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. | 19Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. | 19Mais ses maitres, voyant que l'esperance de leur gain s'en etait allee, ayant saisi Paul et Silas les trainerent dans la place publique devant les magistrats. |
20Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, | 20Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville : | 20Et les ayant presentes aux preteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville |
21qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. | 21Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. | 21et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
22La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges. | 22Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés. | 22Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les preteurs, leur ayant fait arracher leurs vetements, donnerent l'ordre de les fouetter. |
23Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. | 23Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. | 23Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jeterent en prison, en commandant au geolier de les garder surement. |
24Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. | 24Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. | 24Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison interieure et attacha surement leurs pieds au poteau. |
25Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. | 25Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient. | 25Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les ecoutaient. |
26Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. | 26Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. | 26Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ebranles; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent detaches. |
27Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. | 27Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis. | 27Et le geolier, s'etant eveille et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son epee et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'etaient enfuis. |
28Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. | 28Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. | 28Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. |
29Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; | 29Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas. | 29Et ayant demande de la lumiere, le geolier s'elança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
30il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? | 30Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? | 30Et les ayant menes dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour etre sauve? |
31Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. | 31Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. | 31Et ils dirent: Crois au Seigneur Jesus, et tu seras sauve, toi et ta maison. |
32Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. | 32Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison. | 32Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui etaient dans sa maison. |
33Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. | 33Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison. | 33Et il les prit en cette meme heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptise, lui et tous les siens. |
34Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. | 34Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu. | 34Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se rejouit avec toute sa maison. |
35Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. | 35Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. | 35Et le jour etant venu, les preteurs envoyerent les licteurs, disant: Relache ces hommes. |
36Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. | 36Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. | 36Et le geolier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les preteurs ont envoye afin que vous soyez relaches; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
37Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. | 37Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors. | 37Mais Paul leur dit: Apres nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnes, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetes en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-memes et qu'ils nous menent dehors! |
38Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. | 38Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains. | 38Les licteurs rapporterent ces paroles aux preteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils etaient Romains. |
39Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. | 39C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. | 39Et ils vinrent et les prierent de se rendre à leur voeu, et les ayant menes dehors, leur demanderent de sortir de la ville. |
40Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. | 40Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. | 40Et etant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie; et ayant vu les freres, ils les exhorterent et partirent. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |