Chapitres Parallèles 1Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine. | 1Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. | 1Or, apres que le tumulte eut cesse, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrasses, il partit pour aller en Macedoine. |
2Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce, | 2Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. | 2Et ayant traverse ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorte les disciples, il vint en Grece. |
3où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. | 3Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine. | 3Et apres qu'il y eut sejourne trois mois, les Juifs lui ayant dresse des embuches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macedoine. |
4Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. | 4Et Sopater Béréen le devait accompagner jusqu'en Asie; et d'entre les Thessaloniciens Aristarque et Second, avec Gaïus Derbien, et Timothée; et de ceux d'Asie, Tychique et Trophime. | 4Et Sopater de Beree, fils de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaius, et Timothee de Derbe, et Tychique et Trophime d'Asie. |
5Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. | 5Ceux-ci donc étant allés devant, nous attendirent à Troas. | 5Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. |
6Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. | 6Et nous, ayant levé l'ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux à Troas, et nous y séjournâmes sept jours. | 6Et pour nous, nous partimes à force de voiles, de Philippes, apres les jours des pains sans levain, et nous arrivames au bout de cinq jours aupres d'eux dans la Troade, et nous y sejournames sept jours. |
7Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. | 7Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu'il étendit jusqu'à minuit. | 7Et le premier jour de la semaine, lorsque nous etions assembles pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit. |
8Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. | 8Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. | 8Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute ou nous etions assembles. |
9Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. | 9Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort. | 9Et un jeune homme nomme Eutyche, qui etait assis sur la fenetre, accable d'un profond sommeil, comme Paul prechait tres-longuement, tomba, accable par le sommeil, du troisieme etage en bas, et fut releve mort. |
10Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. | 10Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. | 10Mais Paul etant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrasse, il dit: Ne soyez pas troubles, car son ame est en lui. |
11Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. | 11Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. | 11Et apres qu'il fut remonte, et qu'il eut rompu le pain et mange, et qu'il eut converse longtemps jusqu'à l'aube, il partit. |
12Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation. | 12Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés. | 12Et ils amenerent le jeune garçon vivant, et furent extremement consoles. |
13Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied. | 13Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied. | 13Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fimes voile vers Assos ou nous devions prendre Paul à bord; car il l'avait ainsi ordonne, etant dans l'intention d'aller lui-meme à pied. |
14Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. | 14Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène. | 14Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le primes à bord, et nous allames à Mitylene. |
15De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. | 15Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios; le lendemain nous arrivâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet. | 15Et ayant fait voile de là, nous arrivames le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchames à Samos; et nous etant arretes à Trogylle, nous vinmes le jour d'apres, à Milet; |
16Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. | 16Car Paul s'était proposé de passer au delà d'Ephèse, afin de ne point séjourner en Asie ; parce qu'il se hâtait d'être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. | 16car Paul avait resolu de passer devant Ephese, de maniere à ne pas depenser son temps en Asie; car il se hatait pour etre, s'il lui etait possible, le jour de la Pentecote, à Jerusalem. |
17Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise. | 17Or il envoya de Milet à Ephèse, pour faire venir les Anciens de l'Eglise; | 17Or il envoya de Milet à Ephese, et appela aupres de lui les anciens de l'assemblee; |
18Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, | 18Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie; | 18et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle maniere je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entre en Asie, |
19servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. | 19Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs. | 19servant le Seigneur en toute humilite, et avec des larmes, et des epreuves qui me sont arrivees par les embuches des Juifs; |
20Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, | 20Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. | 20comment je n'ai rien cache des choses qui etaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas preche et enseigne publiquement et dans les maisons, |
21annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. | 21Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur. | 21insistant et aupres des Juifs et aupres des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jesus Christ. |
22Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; | 22Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver; | 22Et maintenant, voici, etant lie dans mon esprit, je m'en vais à Jerusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, |
23seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent. | 23Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent. | 23sauf que l'Esprit Saint rend temoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent. |
24Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. | 24Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. | 24Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour precieuse à moi-meme, pourvu que j'acheve ma course, et le service que j'ai reçu du Seigneur Jesus pour rendre temoignage à l'evangile de la grace de Dieu. |
25Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. | 25Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. | 25Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passe en prechant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. |
26C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, | 26C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous. | 26C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à temoin, que je suis net du sang de tous; |
27car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. | 27Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu. | 27car je n'ai mis aucune reserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
28Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. | 28Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. | 28Prenez donc garde à vous-memes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a etablis surveillants pour paitre l'assemblee de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils. |
29Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, | 29Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau. | 29Moi je sais qu'apres mon depart il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'epargneront pas le troupeau; |
30et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. | 30Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux. | 30et il se levera d'entre vous-memes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples apres eux. |
31Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous. | 31C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir un chacun de vous. | 31C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cesse nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes. |
32Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. | 32Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints. | 32Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grace, qui a la puissance d'edifier et de vous donner un heritage avec tous les sanctifies. |
33Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. | 33Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. | 33Je n'ai convoite ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. |
34Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. | 34Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi. | 34Vous savez vous-memes que ces mains ont ete employees pour mes besoins et pour les personnes qui etaient avec moi. |
35Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. | 35Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir. | 35Je vous ai montre en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jesus, qui lui-meme a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir. |
36Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. | 36Et quand [Paul] eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous. | 36Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
37Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, | 37Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient; | 37Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
38affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. | 38Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. | 38etant surtout peines de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnerent au navire. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |