Deutéronome 25
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.1Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant.1Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu'ils viendront devant la justice et qu'on les jugera, on declarera juste le juste, et on declarera mechant le mechant.
2Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.2Si le méchant a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l'exigence de son crime.2Et s'il arrive que le mechant ait merite d'etre battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d'un certain nombre de coups, selon la mesure de sa mechancete.
3Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.3Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s'il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.3Il le fera battre de quarante coups, sans les depasser, de peur que s'il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frere ne soit meprisable à tes yeux.
4Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.4Tu n'emmuselleras point ton bœuf, lorsqu'il foule le grain.4Tu n'emmuselleras pas le boeuf, pendant qu'il foule le grain.
LSGMARDAR
5Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.5Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l'un d'entr'eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.5Quand des freres habiteront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra, et qu'il n'aura pas de fils, la femme du mort n'ira pas s'allier dehors à un homme etranger; son levir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s'acquittera envers elle de son devoir de levir.
6Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.6Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël.6Et il arrivera que le premier-ne qu'elle enfantera succedera au nom du frere mort, et son nom ne sera pas efface d'Israel.
7Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.7Que s'il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-sœur, alors sa belle-sœur montera à la porte vers les Anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.7Et s'il ne plait pas à l'homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon levir refuse de relever le nom de son frere en Israel, il ne veut pas s'acquitter envers moi de son levirat.
8Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,8Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise : Je ne veux point la prendre;8Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il tient ferme, et dit: Il ne me plait pas de la prendre,
LSGMARDAR
9alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.9Alors sa belle-sœur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui n'édifiera point la maison de son frère.9alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui otera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle repondra et dira: C'est ainsi qu'il sera fait à l'homme qui ne batira pas la maison de son frere.
10Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.10Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier.10Et son nom sera appele en Israel la maison du dechausse.
11Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,11Quand quelques-uns auront querelle ensemble l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu'avançant sa main elle l'empoigne par ses parties honteuses;11Si des hommes ont une rixe l'un avec l'autre, et que la femme de l'un s'approche pour delivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu'elle etende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, tu lui couperas la main:
12tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.12Alors tu lui couperas la main; et ton œil ne l'épargnera point.12ton oeil ne l'epargnera point.
LSGMARDAR
13Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.13Tu n'auras point en ton sachet deux sortes de pierres [à peser], une grande et une petite.13Tu n'auras pas dans ton sac deux poids differents, un grand et un petit;
14Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.14Il n'y aura point aussi dans ta maison deux sortes d'Epha, un grand et un petit;14tu n'auras pas dans ta maison deux ephas differents, un grand et un petit.
15Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.15Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.15Tu auras un poids exact et juste, tu auras un epha exact et juste, afin que tes jours soient prolonges sur la terre que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
16Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.16Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.16Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquite, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
LSGMARDAR
17Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,17Qu'il te souvienne de ce qu'Hamalec t'a fait en chemin, quand vous sortiez d'Egypte;17Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Egypte:
18comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.18Comment il est venu te rencontrer en chemin, [et] a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n'a point eu de crainte de Dieu.18comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se trainaient apres toi, lorsque tu etait las et harasse, et ne craignit pas Dieu.
19Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.19Quand donc l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l'entour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux; ne l'oublie point.19Et quand l'Eternel, ton Dieu, t'aura donne du repos de tous tes ennemis à l'entour, dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en heritage pour le posseder, il arrivera que tu effaceras la memoire d'Amalek de dessous les cieux: tu ne l'oublieras pas.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Deuteronomy 24
Top of Page
Top of Page