Ézéchiel 45
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l'Eternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue.1Or quand vous partagerez au sort le pays en héritage, vous en lèverez une portion pour l'Eternel, [la lui présentant comme] en offrande élevée, [laquelle étant prise sur] la longueur du pays, sera sanctifiée d'entre toutes les autres portions du pays, et aura de longueur vingt-cinq mille [cannes], et de largeur, dix mille; ce sera une chose sainte dans tous ses confins à l'entour.1Et quand vous partagerez par le sort le pays en heritage, vous offrirez en offrande elevee à l'Eternel une portion du pays sanctifiee: la longueur, vingt-cinq mille coudees en longueur, et la largeur, dix mille. Elle sera sainte dans toutes ses limites à l'entour.
2De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout autour.2De cette [portion] il y aura cinq cents [cannes] correspondantes à cinq cents autres cannes, mesurées en carré à l'entour, pour le lieu Saint, et cinquante coudées à l'entour pour ses faubourgs.2De celle-ci il y aura, pour le lieu saint, cinq cents cannes sur cinq cents, un carre, à l'entour; et il aura cinquante coudees de banlieue, à l'entour.
3Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu très saint.3Tu mesureras donc de cette mesure [l'espace du lieu Saint, savoir] de la longueur de vingt-cinq mille, et de la largeur de dix mille [cannes]; et le Sanctuaire, [et] le lieu Très-saint, sera dans cet [espace].3Et, d'apres cette mesure, tu mesureras en longueur vingt-cinq mille, et en largeur dix mille; et le sanctuaire sera là, le lieu tres-saint.
4C'est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Eternel pour le servir; c'est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.4Cette [portion] sanctifiée [d'entre les autres] du pays appartiendra aux Sacrificateurs ministres du Sanctuaire, qui approchent de l'Eternel pour faire son service, et elle leur sera un lieu pour des maisons, et un Sanctuaire pour le Sanctuaire.4Ce sera une portion sanctifiee du pays; elle sera pour les sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent pour servir l'Eternel; et ce sera un lieu pour leurs maisons, et un lieu consacre pour le sanctuaire.
LSGMARDAR
5Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.5Puis il y aura vingt-cinq mille [autres cannes] en longueur, et dix mille en largeur, lesquelles appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison, pour être leur possession, avec les vingt chambres.5un espace de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur sera aux Levites qui font le service de la maison; ils l'auront comme possession pour leurs lieux d'habitation.
6Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël.6Puis vous donnerez pour la possession de la ville la largeur de cinq mille, et la longueur de vingt-cinq mille, suivant la proportion de la portion sanctifiée, qui aura été levée sur toute la masse; et cela sera pour toute la maison d'Israël.6Et, pour possession de la ville, vous donnerez cinq mille en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, le long de la sainte offrande elevee: ce sera pour toute la maison d'Israel.
LSGMARDAR
7Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers l'occident et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite de l'occident jusqu'à la limite de l'orient.7Puis [vous assignerez la portion] du Prince tant au delà de la portion sanctifiée qui aura été levée sur toute la masse, qu'au deçà de la possession de la ville, [savoir] tout le long de la portion sanctifiée qui aura été levée sur toute la masse, et tout le long de la possession de la ville, tirant depuis le canton de l'Occident, jusques à l'Occident, et depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusque vers l'Orient; tellement que [l'autre] longueur sera aux parties opposées à l'une des [autres] portions, [tirant] depuis les confins d'Occident vers les confins qui regardent vers l'Orient.7Et il y aura une portion pour le prince, d'un cote et de l'autre cote de la sainte offrande elevee et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande elevee et en face de la possession de la ville, au cote occidental vers l'occident, et au cote oriental vers l'orient; et la longueur en sera vis-à-vis de l'une des portions des tribus, depuis la limite occidentale jusqu'à la limite vers l'orient.
8Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus.8Ce qui sera de toute cette terre-là appartiendra au [Prince] pour être possédé par lui au pays d'Israël; et les Princes que j'établirai ne fouleront plus mon peuple, mais ils distribueront le pays à la maison d'Israël, selon leurs Tribus.8Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Israel; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d'Israel, selon leurs tribus.
9Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Assez, princes d'Israël! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l'Eternel.9Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Princes d'Israël, qu'il vous suffise; ôtez la violence et le pillage, et faites jugement et justice; ôtez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur l'Eternel.9Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: C'en est assez, princes d'Israel! Otez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice; cessez d'expulser mon peuple de leur terre, dit le Seigneur, l'Eternel.
10Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.10Ayez la balance juste, et l'épha juste, et le bath juste.10Ayez des balances justes, et un epha juste, et un bath juste.
LSGMARDAR
11L'épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure sera réglée d'après le homer.11L'épha et le bath seront de même mesure ; tellement qu'on prendra un bath pour la dixième partie d'un homer, et l'épha sera la dixième partie d'un homer, la mesure de l'un et de l'autre se rapportera à l'homer.11L'epha et le bath auront une meme mesure, en sorte que le bath contienne la dixieme partie d'un khomer, et l'epha, la dixieme partie d'un khomer; leur mesure correspondra au khomer.
12Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles.12Et le sicle sera de vingt oboles; [et] vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles feront la mine.12Et le sicle sera de vingt gueras; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles, seront votre mine.
LSGMARDAR
13Voici l'offrande que vous prélèverez; la sixième partie d'un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d'un épha sur un homer d'orge.13C'est ici l'oblation que vous offrirez en offrande élevée; la sixième partie d'un épha d'un homer de blé; et vous donnerez la sixième partie d'un épha d'un homer d'orge.13C'est ici l'offrande elevee que vous offrirez: sur un khomer de froment, le sixieme d'un epha, et sur un khomer d'orge, le sixieme d'un epha;
14Ce que vous devrez pour l'huile, pour un bath d'huile, sera la dixième partie d'un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car dix baths font un homer.14[Et parce que] le bath [est la mesure] pour l'huile, l'offrande ordonnée pour l'huile sera la dixième partie d'un bath pour core, [en tant que] dix baths feront un homer; car dix baths feront un homer.14et la redevance en huile, pour un bath d'huile, le dixieme d'un bath sur un cor d'huile, le dixieme d'un bath sur un cor, qui est un khomer de dix baths (car dix baths font un khomer);
15Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d'Israël sera donnée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l'Eternel.15Pareillement l'offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera de deux cents l'une, même des meilleurs pâturages d'Israël; [toute laquelle oblation] sera employée en gâteaux, et en holocaustes, et en sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur l'Eternel.15et une brebis du petit betail sur deux cents, des paturages arroses d'Israel; -pour offrande de gateau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prosperites, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l'Eternel.
16Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël.16Tout le peuple qui est du pays sera tenu à cette offrande élevée, pour celui qui sera Prince en Israël.16Tout le peuple du pays sera oblige à cette offrande elevee pour le prince en Israel.
LSGMARDAR
17Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l'offrande, l'holocauste, et le sacrifice d'actions de grâces, en expiation pour la maison d'Israël.17Mais le Prince sera tenu de fournir les holocaustes, et les gâteaux, et les aspersions qu'il faudra offrir aux fêtes solennelles, aux nouvelles lunes et aux Sabbats, [et] dans toutes les solennités de la maison d'Israël. Il tiendra prêtes les bêtes qu'on sacrifiera pour le péché, et les gâteaux, et les bêtes qu'on sacrifiera pour l'holocauste, et les bêtes qu'on sacrifiera pour les sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.17Et le prince sera charge de fournir les holocaustes, et l'offrande de gateau, et la libation, aux jours de fete, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes les solennites de la maison d'Israel. Lui, offrira le sacrifice pour le peche, et l'offrande de gateau, et l'holocauste, et les sacrifices de prosperites, pour faire propitiation pour la maison d'Israel.
18Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation du sanctuaire.18Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : au premier mois, au premier [jour] du mois, tu prendras un jeune veau sans tare, et tu purifieras le Sanctuaire par ce sacrifice offert pour le péché.18Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Au premier mois, le premier jour du mois, tu prendras un jeune taureau sans defaut, et tu purifieras le sanctuaire.
19Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.19Tellement que le Sacrificateur prendra du sang de ce [sacrifice offert pour le] péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins des saillies de l'autel, et sur les poteaux des portes des parvis intérieurs.19Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le peche, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis interieur.
20Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison.20Tu en feras ainsi au septième jour du même mois, à cause des hommes qui pèchent par ignorance, et à cause des hommes simples; et vous ferez ainsi propitiation pour la maison.20Et tu feras ainsi, le septieme jour du mois, pour celui qui peche par erreur, et pour le simple, et vous ferez propitiation pour la maison.
21Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain.21Au premier mois au quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête solennelle qui durera sept jours, pendant lesquels on mangera des pains sans levain.21Au premier mois, le quatorzieme jour du mois, sera pour vous la Paque, une fete de sept jours; on mangera des pains sans levain.
LSGMARDAR
22Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d'expiation.22Et en ce jour-là le Prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays.22Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-meme et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le peche.
23Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l'Eternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d'expiation, chaque jour.23Pareillement durant les sept jours de cette fête solennelle, il offrira chaque jour sept veaux et sept béliers, sans tare, pour l'holocauste qu'on offrira à l'Eternel, et un bouc d'entre les chèvres [pour le sacrifice] pour le péché, chacun de ces sept jours-là.23Et, les sept jours de la fete, il offrira à l'Eternel, comme holocauste, sept taureaux et sept beliers sans defaut, chaque jour, les sept jours; et, en sacrifice pour le peche, un bouc, chaque jour.
24Il y joindra l'offrande d'un épha pour chaque taureau et d'un épha pour chaque bélier, avec un hin d'huile par épha.24Pareillement il offrira un épha pour le gâteau de chaque veau, et un épha [pour le gâteau] de chaque bélier, et un hin d'huile pour chaque épha.24Et il offrira, comme offrande de gateau, un epha par taureau, et un epha par belier, et de l'huile, un hin par epha.
25Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d'expiation, les mêmes holocaustes, et la même offrande avec l'huile.25Au septième mois, le quinzième jour du mois, en la fête solennelle, il offrira durant sept jours les mêmes choses, [savoir] le même sacrifice pour le péché, le même holocauste, les mêmes gâteaux, et les mêmes mesures d'huile.25Au septieme mois, le quinzieme jour du mois, à la fete, il fera selon ces ordonnances, sept jours, quant au sacrifice pour le peche, quant à l'holocauste, et quant à l'offrande de gateau, et quant à l'huile.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 44
Top of Page
Top of Page