Chapitres Parallèles 1Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, offensèrent leur maître, le roi d'Egypte. | 1Après ces choses, il arriva que l'Echanson du Roi d'Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d'Egypte, leur Seigneur. | 1Et il arriva, apres ces choses, que l'echanson du roi d'Egypte et le panetier pecherent contre leur seigneur, le roi d'Egypte. |
2Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. | 2Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier. | 2Et le Pharaon fut irrite contre ses deux officiers, contre le chef des echansons et contre le chef des panetiers, |
3Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. | 3Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au [même] lieu où Joseph était renfermé. | 3et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu ou Joseph etait emprisonne. |
4Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison. | 4Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent [quelques] jours en prison. | 4Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde. |
5Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. | 5Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, [et] chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui [étaient] renfermés dans la prison. | 5Et ils songerent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une meme nuit, chacun selon l'interpretation de son songe, l'echanson et le panetier du roi d'Egypte, qui etaient emprisonnes dans la tour. |
6Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. | 6Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes. | 6Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils etaient tristes. |
7Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? | 7Et il demanda à [ces] Eunuques de Pharaon, qui [étaient] avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage? | 7Et il interrogea les officiers du Pharaon qui etaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? |
8Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. | 8Et ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu? Je vous prie, contez-moi [vos songes]. | 8Et ils lui dirent: Nous avons songe un songe, et il n'y a personne pour l'interpreter. Et Joseph leur dit: Les interpretations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes. |
9Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. | 9Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : [Il me semblait] en songeant [que] je voyais un cep devant moi. | 9Et le chef des echansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep etait devant moi, |
10Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. | 10Et il y avait en ce cep trois sarments; et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins. | 10et sur ce cep, trois sarments; et il etait comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins murs; |
11La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | 11Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main. | 11et la coupe du Pharaon etait dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. |
12Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours. | 12Et Joseph lui dit : Voici son explication : Les trois sarments sont trois jours. | 12Et Joseph lui dit: C'est ici son interpretation: Les trois sarments, ce sont trois jours. |
13Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson. | 13Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton [premier] état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson. | 13Encore trois jours, et le Pharaon elevera ta tete, et te retablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu etais son echanson. |
14Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. | 14Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison. | 14Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prosperite, et use, je te prie, de bonte envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison; |
15Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. | 15Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse. | 15car j'ai ete vole du pays des Hebreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mit dans la fosse. |
16Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. | 16Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué [ce songe] favorablement, lui dit : J'ai aussi songé, et il me semblait qu'[il y avait] trois corbeilles blanches sur ma tête. | 16Et le chef des panetiers vit qu'il interpretait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc etaient sur ma tete; |
17Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. | 17Et dans la plus haute corbeille [il y avait] de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille [qui était] sur ma tête. | 17et dans la corbeille la plus elevee il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tete. |
18Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours. | 18Et Joseph répondit, et dit : Voici son explication : Les trois corbeilles sont trois jours. | 18Et Joseph repondit et dit: C'est ici son interpretation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours. |
19Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. | 19Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. | 19Encore trois jours, et le Pharaon elevera ta tete de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. |
20Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: | 20Et il arriva au troisième jour, [qui était] le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs. | 20Et il arriva, le troisieme jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il eleva la tete du chef des echansons et la tete du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs: |
21il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; | 21Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon. | 21il retablit le chef des echansons dans son office d'echanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon; |
22mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée. | 22Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué. | 22et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprete. |
23Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia. | 23Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia. | 23Mais le chef des echansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |