Chapitres Parallèles 1On fit descendre Joseph en Egypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre. | 1Or quand on eut amené Joseph en Egypte, Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel, Egyptien, l'acheta de la main des Ismaélites, qui l'y avaient amené. | 1Et Joseph fut amene en Egypte; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme egyptien, l'acheta de la main des Ismaelites qui l'y avaient amene. |
2L'Eternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien. | 2Et l'Eternel était avec Joseph; et il prospéra, et demeura dans la maison de son maître Egyptien. | 2Et l'Eternel fut avec Joseph; et il etait un homme qui faisait tout prosperer; et il etait dans la maison de son seigneur, l'Egyptien. |
3Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait. | 3Et son maître vit que l'Eternel [était] avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait. | 3Et son seigneur vit que l'Eternel etait avec lui, et que tout ce qu'il faisait, l'Eternel le faisait prosperer en sa main. |
4Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait. | 4C'est pourquoi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait. Et [son maître] l'établit sur sa maison, et lui remit entre les mains tout ce qui lui appartenait. | 4Et Joseph trouva grace à ses yeux, et il le servait; et Potiphar l'etablit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui etait à lui. |
5Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Eternel bénit la maison de l'Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. | 5Et il arriva que depuis qu'il l'eut établi sur sa maison, et sur tout ce qu'il avait, l'Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur toutes les choses qui étaient à lui, tant en la maison, qu'aux champs. | 5Et il arriva, depuis qu'il l'eut etabli sur sa maison et sur tout ce qui etait à lui, que l'Eternel benit la maison de l'Egyptien à cause de Joseph; et la benediction de l'Eternel fut sur tout ce qui etait à lui, dans la maison et aux champs. |
6Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure. | 6Il remit donc tout ce qui [était] à lui entre les mains de Joseph, sans entrer avec lui en connaissance d'aucune chose, sinon du pain qu'il mangeait. Or Joseph [était] de belle taille, et beau à voir. | 6Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui etait à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d'aucune chose, sauf du pain qu'il mangeait. Or Joseph etait beau de taille et beau de visage. |
7Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! | 7Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi. | 7Et il arriva, apres ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi. |
8Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. | 8Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n'entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m'a remis entre les mains tout ce qui lui appartient. | 8Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur: Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui. |
9Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? | 9Il n'y a personne dans cette maison qui soit plus grand que moi, et il ne m'a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu? | 9Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je ce grand mal, et pecherais-je contre Dieu? |
10Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle. | 10Et quoiqu'elle [en] parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d'elle, ni d'être avec elle. | 10Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour apres jour, qu'il ne l'ecouta pas pour coucher à cote d'elle, pour etre avec elle. |
11Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison, | 11Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison, | 11-Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. |
12elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. | 12Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors. | 12Et elle le prit par son vetement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vetement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors. |
13Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors, | 13Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui, | 13Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laisse son vetement dans la main et s'etait enfui dehors, |
14elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. | 14Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. | 14qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amene un homme hebreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi; et j'ai crie à haute voix; |
15Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. | 15Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors. | 15et il est arrive, quand il a entendu que j'elevais ma voix et que je criais, qu'il a laisse son vetement à cote de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. |
16Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. | 16Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison. | 16Et elle posa le vetement de Joseph à cote d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vint à la maison. |
17Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. | 17Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi. | 17Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hebreu que tu nous as amene est venu vers moi pour se moquer de moi; |
18Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. | 18Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui. | 18et il est arrive, comme j'elevais ma voix et que je criais, qu'il a laisse son vetement à cote de moi et s'est enfui dehors. |
19Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. | 19Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma. | 19Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette maniere que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colere s'enflamma. |
20Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. | 20Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison. | 20Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu ou les prisonniers du roi etaient enfermes; et il fut là, dans la tour. |
21L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. | 21Mais l'Eternel fut avec Joseph; il étendit [sa] gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison. | 21Et l'Eternel etait avec Joseph; et il etendit sa bonte sur lui, et lui fit trouver grace aux yeux du chef de la tour. |
22Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui. | 22Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui [étaient] dans la prison, et tout ce qu'il y avait à faire, il le faisait. | 22Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui etaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c'est lui qui le faisait; |
23Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Eternel était avec lui. Et l'Eternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait. | 23[Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains; parce que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer tout ce qu'il faisait. | 23le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui etait en sa main, parce que l'Eternel etait avec lui; et ce qu'il faisait, l'Eternel le faisait prosperer. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |