Chapitres Parallèles 1Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. | 1Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation. | 1Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes freres, sachant que nous en recevrons un jugement plus severe; |
2Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. | 2Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps. | 2car nous faillissons tous à plusieurs egards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. |
3Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. | 3Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps. | 3Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obeissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. |
4Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. | 4Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne. | 4Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont pousses par des vents violents, sont diriges çà et là par un tres-petit gouvernail, ou que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne. |
5De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt! | 5Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il? | 5Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande foret allume-t-il! |
6La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. | 6La langue aussi est un feu, [et] un monde d'iniquité; [car] la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme [tout] le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée [du feu] de la géhenne. | 6Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquite, est etablie parmi nos membres; c'est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammee par la gehenne. |
7Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; | 7Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine. | 7Car toute espece de betes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à ete domptee par l'espece humaine; |
8mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. | 8Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel. | 8mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal desordonne, plein d'un venin mortel. |
9Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. | 9Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. | 9Par elle nous benissons le Seigneur et Pere, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu; |
10De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. | 10D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. | 10de la meme bouche procede la benediction et la malediction. Mes freres, il ne devrait pas en etre ainsi. |
11La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère? | 11Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer? | 11Une fontaine fait-elle jaillir par une meme ouverture le doux et l'amer? |
12Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce. | 12Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de [l'eau] douce. | 12Mes freres, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues? De l'eau salee ne peut pas non plus faire de l'eau douce. |
13Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. | 13Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. | 13Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse. |
14Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. | 14Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile]. | 14Mais si vous avez une jalousie amere et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la verite. |
15Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. | 15Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique. | 15Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique. |
16Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. | 16Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. | 16Car ou il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du desordre et toute espece de mauvaises actions. |
17La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie. | 17Mais la sagesse [qui vient] d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie. | 17Mais la sagesse d'en haut est premierement pure, ensuite paisible, moderee, traitable, pleine de misericorde et de bons fruits, sans partialite, sans hypocrisie. |
18Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. | 18Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. | 18Or le fruit de la justice, dans la paix, se seme pour ceux qui procurent la paix. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |