Chapitres Parallèles 1Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse? | 1Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse? | 1Pourquoi, o Eternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la detresse? |
2Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. | 2Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; [mais] ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. | 2Le mechant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'afflige; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. |
3Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel. | 3Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. | 3Car le mechant se glorifie du desir de son ame; et il benit l'avare, il meprise l'Eternel. |
4Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. | 4Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien]; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. | 4Le mechant, dans la fierte de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensees. |
5Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. | 5Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | 5Ses voies reussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour etre devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. |
6Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur! | 6Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. | 6Il dit en son coeur: Je ne serai pas ebranle; de generation en generation je ne tomberai pas dans le malheur. |
7Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. | 7Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. | 7Sa bouche est pleine de malediction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanite. |
8Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. | 8Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. | 8Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux caches, il tue l'innocent; ses yeux epient le malheureux. |
9Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. | 9Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. | 9Il se tient aux embuches dans un lieu cache, comme un lion dans son fourre; il se tient aux embuches pour enlever l'afflige; il enleve l'afflige, quand il l'a attire dans son filet. |
10Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. | 10Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. | 10Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. |
11Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! | 11Il dit en son cœur : le [Dieu] Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. | 11Il dit en son coeur: Dieu a oublie, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. |
12Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux! | 12Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. | 12Eternel! O *Dieu, eleve ta main! n'oublie pas les affliges. |
13Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? | 13Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son cœur que tu n'en feras aucune recherche. | 13Pourquoi le mechant meprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. |
14Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. | 14Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. | 14Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. |
15Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! | 15Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. | 15Casse le bras du mechant, et recherche l'iniquite du mechant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. |
16L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. | 16L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. | 16L'Eternel est roi à toujours et à perpetuite; les nations ont peri de dessus sa terre. |
17Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille | 17Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur cœur, [et] que ton oreille les écoute attentivement; | 17Eternel! tu as exauce le desir des debonnaires, tu as etabli leur coeur; tu as prete l'oreille, |
18Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. | 18Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. | 18Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprime, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |