Psaume 9
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.1Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon cœur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.1Je celebrerai l'Eternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.
2Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!2Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!2Je me rejouirai et je m'egayerai en toi; je chanterai ton nom, o Tres-haut!
3Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.3Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.3Quand mes ennemis sont retournes en arriere, ils ont bronche, et ont peri devant toi.
4Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.4Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.4Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trone, toi qui juges justement.
LSGMARDAR
5Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.5Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.5Tu as tance les nations, tu as fait perir le mechant; tu as efface leur nom pour toujours et à perpetuite.
6Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.6Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?6O ennemi! les devastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rase des villes, leur memoire a peri avec elles.
7L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;7Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;7Mais l'Eternel est assis pour toujours; il a prepare son trone pour le jugement,
8Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.8Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.8il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
9L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.9Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.9Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprime, une haute retraite dans les temps de detresse.
LSGMARDAR
10Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!10Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.10Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonne ceux qui te cherchent, o Eternel!
11Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!11Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.11Chantez à l'Eternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.
12Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.12Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.12Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affliges.
13Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,13Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.13O Eternel! use de grace envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haissent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;
14Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.14Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.14Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me rejouirai en ton salut.
LSGMARDAR
15Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.15Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.15Les nations se sont enfoncees dans la fosse qu'elles ont faite; au filet meme qu'elles ont cache, leur pied a ete pris.
16L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.16L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.16L'Eternel s'est fait connaitre par le jugement qu'il a execute; le mechant est enlace dans l'oeuvre de ses mains. Higgaion. Selah.
17Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.17Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.17Les mechants seront repousses jusque dans le sheol, toutes les nations qui oublient Dieu;
18Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.18Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.18Car le pauvre ne sera pas oublie à jamais, l'attente des debonnaires ne perira pas pour toujours.
19Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!19Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme [mortel] ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!19Leve-toi, Eternel! que l'homme ne prevale pas. Que les nations soient jugees devant ta face.
20Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.20Eternel, remplis-les de frayeur; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.20Eternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Selah.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 8
Top of Page
Top of Page