Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. | 1Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon cœur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. | 1Je celebrerai l'Eternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. |
2Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut! | 2Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! | 2Je me rejouirai et je m'egayerai en toi; je chanterai ton nom, o Tres-haut! |
3Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. | 3Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. | 3Quand mes ennemis sont retournes en arriere, ils ont bronche, et ont peri devant toi. |
4Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. | 4Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. | 4Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trone, toi qui juges justement. |
5Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. | 5Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. | 5Tu as tance les nations, tu as fait perir le mechant; tu as efface leur nom pour toujours et à perpetuite. |
6Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. | 6Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? | 6O ennemi! les devastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rase des villes, leur memoire a peri avec elles. |
7L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; | 7Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; | 7Mais l'Eternel est assis pour toujours; il a prepare son trone pour le jugement, |
8Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | 8Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité. | 8il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. |
9L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | 9Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. | 9Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprime, une haute retraite dans les temps de detresse. |
10Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel! | 10Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. | 10Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonne ceux qui te cherchent, o Eternel! |
11Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! | 11Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. | 11Chantez à l'Eternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. |
12Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. | 12Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. | 12Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affliges. |
13Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, | 13Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. | 13O Eternel! use de grace envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haissent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; |
14Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. | 14Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. | 14Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me rejouirai en ton salut. |
15Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. | 15Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. | 15Les nations se sont enfoncees dans la fosse qu'elles ont faite; au filet meme qu'elles ont cache, leur pied a ete pris. |
16L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. | 16L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. | 16L'Eternel s'est fait connaitre par le jugement qu'il a execute; le mechant est enlace dans l'oeuvre de ses mains. Higgaion. Selah. |
17Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. | 17Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu. | 17Les mechants seront repousses jusque dans le sheol, toutes les nations qui oublient Dieu; |
18Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. | 18Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. | 18Car le pauvre ne sera pas oublie à jamais, l'attente des debonnaires ne perira pas pour toujours. |
19Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! | 19Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme [mortel] ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! | 19Leve-toi, Eternel! que l'homme ne prevale pas. Que les nations soient jugees devant ta face. |
20Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause. | 20Eternel, remplis-les de frayeur; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah. | 20Eternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Selah. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |