Romains 8
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.1Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit.1Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jesus;
2En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.2Parce que la Loi de l'Esprit de vie [qui est] en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort.2car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jesus, m'a affranchi de la loi du peche et de la mort;
3Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,3Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair;3car ce qui etait impossible à la loi, en ce qu'elle etait faible par la chair, Dieu, ayant envoye son propre Fils en ressemblance de chair de peche, et pour le peche, a condamne le peche dans la chair;
4et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.4Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.4afin que la juste exigence de la loi fut accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit.
LSGMARDAR
5Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.5Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, [sont affectionnés] aux choses de l'Esprit.5Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensees aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit;
6Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;6Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix.6car la pensee de la chair est la mort; mais la pensee de l'Esprit, vie et paix;
7car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.7Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.7-parce que la pensee de la chair est inimitie contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
8Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.8C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.8Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
LSGMARDAR
9Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.9Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.9Or vous n'etes pas dans la chair, mais dans l' Esprit, si du moins l' Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l' Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui.
10Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.10Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché; mais l'esprit est vie à cause de la justice.10Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du peche, mais l'Esprit est vie à cause de la justice.
11Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.11Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous.11Et si l'Esprit de celui qui a ressuscite Jesus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscite le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
LSGMARDAR
12Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.12Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.12Ainsi donc, freres, nous sommes debiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair;
13Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,13Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.13car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
14car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.14Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.14Car tous ceux qui sont conduits par l' Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
15Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!15Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, [c'est-à-dire], Père.15Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour etre derechef dans la crainte, mais vous avez reçu l' Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Pere!
LSGMARDAR
16L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.16C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.16L'Esprit lui-meme rend temoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu;
17Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.17Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.17et si nous sommes enfants, nous sommes aussi heritiers; heritiers de Dieu, coheritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifies avec lui.
LSGMARDAR
18J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.18Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.18Car j'estime que les souffrances du temps present ne sont pas dignes d'etre comparees avec la gloire à venir qui doit nous etre revelee.
19Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.19Car le grand et ardent désir des créatures, est qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés;19Car la vive attente de la creation attend la revelation des fils de Dieu.
20Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance20(Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l'attendent, dis-je,] dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.20Car la creation a ete assujettie à la vanite (non de sa volonte, mais à cause de celui qui l'a assujettie),
21qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.21Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.21dans l'esperance que la creation elle-meme aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberte de la gloire des enfants de Dieu.
LSGMARDAR
22Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.22Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, [c'est-à-dire], la rédemption de notre corps.22Car nous savons que toute la creation ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant;
23Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.23Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit?23et non seulement elle, mais nous-memes aussi qui avons les premices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-memes, attendant l'adoption, la delivrance de notre corps.
24Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?24Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.24Car nous avons ete sauves en esperance: or une esperance qu'on voit n'est pas une esperance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espere-t-il?
25Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.25De même aussi l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.25Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'esperons, nous l'attendons avec patience.
26De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;26Mais celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il prie pour les Saints, selon Dieu.26De meme aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmite; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-meme intercede par des soupirs inexprimables;
27et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.27Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c'est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.27-et celui qui sonde les coeurs sait qu'elle est la pensee de l'Esprit, car il intercede pour les saints, selon Dieu;
LSGMARDAR
28Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.28Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.28-mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appeles selon son propos.
29Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.29Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.29Car ceux qu'il a preconnus, il les a aussi predestines à etre conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-ne entre plusieurs freres.
30Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.30Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous.30Et ceux qu'il a predestines, il les a aussi appeles; et ceux qu'il a appeles, il les a aussi justifies; et ceux qu'il a justifies, il les a aussi glorifies.
31Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?31Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?31Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
LSGMARDAR
32Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?32Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.32Celui meme qui n'a pas epargne son propre Fils, mais qui l'a livre pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui?
33Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!33Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous.33Qui intentera accusation contre des elus de Dieu?
34Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!34Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ? sera-ce l'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?34-C'est Dieu qui justifie; qui est celui qui condamne? -C'est Christ qui est mort, mais plutot qui est aussi ressuscite, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercede pour nous;
LSGMARDAR
35Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?35Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.35qui est-ce qui nous separera de l'amour du Christ? Tribulation, ou detresse, ou persecution, ou famine, ou nudite, ou peril, ou epee?
36selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.36Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.36Selon qu'il est ecrit: Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons ete estimes comme des brebis de tuerie.
37Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.37Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,37Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimes.
38Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances,38Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a [montré] en Jésus-Christ notre Seigneur.38Car je suis assure que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautes, ni choses presentes, ni choses à venir,
39ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.39039ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne pourra nous separer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jesus, notre Seigneur.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Romans 7
Top of Page
Top of Page