Romains 9
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:1Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,1Je dis la verite en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant temoignage par l'Esprit Saint,
2J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.2Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur.2que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur;
3Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,3Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;3car moi-meme j'ai souhaite d'etre par anatheme separe du Christ, pour mes freres, mes parents selon la chair,
4qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,4Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.4qui sont Israelites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses;
5et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!5Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!5sont les peres, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu beni eternellement. Amen!
LSGMARDAR
6Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,6Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.6-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait ete sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israel ne sont pas Israel;
7et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,7Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.7aussi, pour etre la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais en Isaac te sera appelee une semence;
8c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.8c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.8c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptes pour semence.
9Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.9Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.9Car cette parole est une parole de promesse: En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils.
LSGMARDAR
10Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;10Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.10Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre pere,
11car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -11Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les œuvres, mais par celui qui appelle;11(car avant que les enfants fussent nes et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'election demeurat, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,)
12il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;12Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre;12il lui fut dit: Le plus grand sera asservi au plus petit;
13selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.13Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.13ainsi qu'il est ecrit: J'ai aime Jacob, et j'ai hai Esaue.
14Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!14Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise!14Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!
LSGMARDAR
15Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.15Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.15Car il dit à Moise: Je ferai misericorde à celui à qui je fais misericorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
16Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.16Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait misericorde.
17Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.17Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.17Car l'ecriture dit au Pharaon: C'est pour cela meme que je t'ai suscite, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publie dans toute la terre.
18Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.18Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.18Ainsi donc il fait misericorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
LSGMARDAR
19Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?19Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?19Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a resiste à sa volonte?
20O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?20Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite?20Mais plutot, toi, o homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formee dira-t-elle à celui qui l'a formee: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?
21Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?21Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur?21potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la meme masse un vase à honneur et un autre à deshonneur?
22Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,22Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition?22Et si Dieu, voulant montrer sa colere et faire connaitre sa puissance, a supporte avec une grande patience des vases de colere tout prepares pour la destruction;
LSGMARDAR
23et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?23Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;23-et afin de faire connaitre les richesses de sa gloire dans des vases de misericorde qu'il a prepares d'avance pour la gloire...?
24Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,24Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.24lesquels aussi il a appeles, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations:
25selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;25Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;25comme aussi il dit en Osee: J'appellerai mon peuple celui qui n'etait pas mon peuple, et bien-aimee celle qui n'etait pas bien-aimee;
26et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.26Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.26et il arrivera que dans le lieu ou il leur a ete dit: Vous n'etes pas mon peuple, là ils seront appeles fils du Dieu vivant.
27Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.27Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.27Mais Esaie s'ecrie au sujet d'Israel: Quand le nombre des fils d'Israel serait comme le sable de la mer, le residu seul sera sauve.
LSGMARDAR
28Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.28Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.28Car il consomme et abrege l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abregee sur la terre.
29Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.29Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.29Et comme Esaie a dit auparavant: Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laisse quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ete semblables à Gomorrhe.
LSGMARDAR
30Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,30Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.30Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouve la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.
31tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.31Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.31Mais Israel, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi.
32Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,32Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.32Pourquoi? -Parce que ce n'a point ete sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurte contre la pierre d'achoppement,
33selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.33Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.33qu'il est ecrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute, et celui qui croit en lui ne sera pas confus.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Romans 8
Top of Page
Top of Page