Cantique des Cantiqu 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.1Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses; tes cheveux sont comme [le poil] d'un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu'elles sont descendues] de la montagne de Galaad.1Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes derriere ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chevres sur les pentes de la montagne de Galaad.
2Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.2Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.2Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est sterile.
3Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.3Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.3Tes levres sont comme un fils ecarlate, et ta bouche est agreable; ta joue est comme un quartier de grenade derriere ton voile.
4Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.4Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes.4Ton cou est comme la tour de David, batie pour y suspendre des armures; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
LSGMARDAR
5Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.5Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.5Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.
6Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.6Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.6Jusqu'à ce que l'aube se leve, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.
7Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.7Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.7Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de defaut.
8Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.8Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi; regarde du sommet d'Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.8Viens avec moi du Liban, ma fiancee, viens du Liban avec moi; regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Senir et de l'Hermon, des tanieres des lions, des montagnes des leopards.
9Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.9Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m'as ravi le cœur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.9Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, ma fiancee; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou.
LSGMARDAR
10Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!10Combien sont belles tes amours, ma sœur, mon épouse? combien sont tes amours meilleures que le vin? et l'odeur de tes parfums plus qu'aucune drogue aromatique?10Que de charme ont tes amours, ma soeur, ma fiancee! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l'odeur de tes parfums plus que tous les aromates!
11Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.11Tes lèvres, mon Epouse, distillent des rayons de miel; le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.11Tes levres, ma fiancee, distillent le miel; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l'odeur de tes vetements est comme l'odeur du Liban.
12Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.12Ma sœur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close; et une fontaine cachetée.12Tu es un jardin clos, ma soeur, ma fiancee, une source fermee, une fontaine scellee.
13Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;13Tes rejetons sont un parc de grenadiers, avec des fruits délicieux, de troëne, avec l'aspic;13Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henne et de nard,
14Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;14l'aspic et le safran, la canne odoriférante et le cinnamome, avec tout arbre d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec toutes les principales drogues aromatiques.14de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens; de myrrhe et d'aloes, avec tous les principaux aromates;
15Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.15Ô fontaine des jardins! ô puits d'eau vive! et ruisseaux coulant du Liban.15une fontaine dans les jardins, un puits d'eaux vives, qui coulent du Liban!
LSGMARDAR
16Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -16Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.16Reveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aime vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Song of Solomon 3
Top of Page
Top of Page