Cantique des Cantiqu 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -1Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel, et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait; Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.1Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, ma fiancee! J'ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j'ai mange mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis; buvez, buvez abondamment, bien-aimes!
LSGMARDAR
2J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -2J'étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma sœur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite; car ma tête est pleine de rosée; et mes cheveux de l'humidité de la nuit.2Je dormais, mais mon coeur etait reveille. C'est la voix de mon bien-aime qui heurte: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tete est pleine de rosee, mes boucles, des gouttes de la nuit.
3J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?3J'ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je?3-Je me suis depouillee de ma tunique, comment la revetirais-je? J'ai lave mes pieds, comment les salirais-je?
4Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.4Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.4-Mon bien-aime a avance sa main par le guichet, et mes entrailles se sont emues à cause de lui.
5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou.5Je me suis levee pour ouvrir à mon bien-aime, et de mes mains a degoutte la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignees du verrou.
LSGMARDAR
6J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.6J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir ouï parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit point.6J'ai ouvert à mon bien-aime, mais mon bien-aime s'etait retire, il avait passe plus loin; mon ame s'en etait allee pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas; je l'appelai, mais il ne me repondit pas.
7Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.7Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile de dessus moi.7Les gardes qui font la ronde par la ville me trouverent; ils me frapperent, ils m'ont blessee; les gardes des murailles m'ont ote mon voile de dessus moi.
8Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -8Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez; et quoi? Que je me pâme d'amour.8Je vous adjure, filles de Jerusalem, si vous trouvez mon bien-aime, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour.
9Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -9Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, que tu nous aies ainsi conjurées?9Ton bien-aime qu'est-il de plus qu'un autre bien-aime, o la plus belle parmi les femmes? Ton bien-aime qu'est-il de plus qu'un autre bien-aime, que tu nous adjures ainsi?
LSGMARDAR
10Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.10Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-enseigne [choisi] entre dix mille.10Mon bien-aime est blanc et vermeil, un porte-banniere entre dix mille.
11Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.11Sa tête est un or très-fin; ses cheveux sont crépus, noirs comme un corbeau.11Sa tete est un or tres-fin; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau;
12Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.12Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d'[anneau.]12ses yeux, comme des colombes pres des ruisseaux d'eau, baignes dans le lait, bien enchasses;
13Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe.13Ses joues sont comme un carreau de drogues aromatiques, et [comme] des fleurs parfumées, ses lèvres sont [comme] du muguet; elles distillent la myrrhe franche.13ses joues, comme des parterres d'aromates, des corbeilles de fleurs parfumees; ses levres, des lis distillant une myrrhe limpide;
LSGMARDAR
14Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;14Ses mains sont [comme] des anneaux d'or, où il y a des chrysolithes enchâssées; son ventre est comme d'un ivoire bien poli, couvert de saphirs.14ses mains, des rondelles d'or, ou sont enchasses des chrysolithes; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs;
15Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.15Ses jambes sont [comme] des piliers de marbre, fondés sur des soubassements de fin or; son port est [comme] le Liban; il est exquis comme les cèdres.15ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d'or fin; son port, comme le Liban, distingue comme les cedres;
16Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -16Son palais n'est que douceur; tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.16son palais est plein de douceur, et toute sa personne est desirable. Tel est mon bien-aime, tel est mon ami, filles de Jerusalem!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Song of Solomon 4
Top of Page
Top of Page