1 Corinthiens 7
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.1Or quant aux choses dont vous m'avez écrit : [Je vous dis] qu'il est bon à l'homme de ne pas se marier.1Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez ecrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;
2Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.2Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.2mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
3Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.3Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari.3Que le mari rende à la femme ce qui lui est du, et pareillement aussi la femme au mari.
4La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.4Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme.4La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
LSGMARDAR
5Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.5Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence.5Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la priere, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.
6Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.6Or je dis ceci par permission, et non par commandement.6Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;
7Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.7Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.7mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grace de la part de Dieu, l'un d'une maniere, et l'autre d'une autre.
8A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.8Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.8Or je dis à ceux qui ne sont pas maries et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
9Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.9Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.9Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de bruler.
LSGMARDAR
10A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari10Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.10Mais quant à ceux qui sont maries, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas separee du mari;
11si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.11Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.11(et si elle est separee, qu'elle demeure sans etre mariee, ou qu'elle se reconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.
12Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;12Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.12Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frere a une femme incredule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;
13et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.13Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.13et si une femme a un mari incredule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
14Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.14Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari; autrement vos enfants seraient impurs; or maintenant ils sont saints.14Car le mari incredule est sanctifie par la femme, et la femme incredule est sanctifie par le frere, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.
LSGMARDAR
15Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.15Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix.15Mais si l'incredule s'en va, qu'il s'en aille; le frere ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appeles à marcher dans la paix.
16Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?16Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?16Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?
LSGMARDAR
17Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.17Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises.17Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a departi, chacun comme Dieu l'a appele; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblees.
18Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.18Quelqu'un est-il appelé étant circoncis ? qu'il ne ramène point le prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce? qu'il ne se fasse point circoncire.18a-t-il ete appele etant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il ete appele etant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.
19La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.19La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.19La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
20Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.20Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.20Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il etait quand il a ete appele.
LSGMARDAR
21As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.21Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :21As-tu ete appele etant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutot:
22Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.22Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ.22car l'esclave qui est appele dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de meme aussi l'homme libre qui a ete appele est l'esclave de Christ.
23Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.23Vous avez été achetés par prix; ne devenez point les esclaves des hommes.23Vous avez ete achetes à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
24Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.24[Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.24Freres, que chacun demeure aupres de Dieu dans l'etat dans lequel il a ete appele.
LSGMARDAR
25Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.25Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.25Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu misericorde du Seigneur pour etre fidele.
26Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.26J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.26J'estime donc que ceci est bon, à cause de la necessite presente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'etre tel qu'il est.
27Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.27Es-tu lié à une femme? ne cherche point d'en être séparé. Es-tu détaché de ta femme? ne cherche point de femme.27Es-tu lie à une femme, ne cherche pas à en etre separe. N'es-tu pas lie à une femme, ne cherche pas de femme.
28Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.28Que si tu te maries, tu ne pèches point; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair; or je vous épargne.28Toutefois, si meme tu te maries, tu n'as pas peche; et si la vierge se marie, elle n'a pas peche. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous epargne.
LSGMARDAR
29Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,29Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;29Or je dis ceci, freres: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux meme qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;
30ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,30Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point.30et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se rejouissent, comme ne se rejouissant pas; et ceux qui achetent, comme ne possedant pas;
31et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.31Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point : car la figure de ce monde passe.31et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gre; car la figure de ce monde passe.
32Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;32Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.32Mais je voudrais que vous fussiez sans inquietude. Celui qui n'est pas marie a le coeur occupe des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;
33et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.33Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé.33mais celui qui s'est marie a le coeur occupe des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
LSGMARDAR
34Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.34La femme qui n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.34Il y a une difference entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariee a le coeur occupe des choses du Seigneur, pour etre sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariee a le coeur occupe des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
35Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.35Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre [à vous unir] au Seigneur sans aucune distraction.35Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienseant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.
36Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.36Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; qu'elle soit mariée.36Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une maniere inconvenante à l'egard de sa virginite, et qu'elle ait passe la fleur de son age, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne peche pas; -qu'ils se marient.
37Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.37Mais celui qui demeure ferme en son cœur, n'y ayant point de nécessité [qu'il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son cœur de garder sa fille, il fait bien.37Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la necessite, mais qui est maitre de sa propre volonte et a decide dans son coeur de garder sa propre virginite, fait bien.
38Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.38Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.38Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
LSGMARDAR
39Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.39La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur.39La femme est liee pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;
40Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.40Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.40mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Corinthians 6
Top of Page
Top of Page