Genèse 27
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!1Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils! Lequel lui répondit : Me voici.1Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de maniere à ne plus voir, qu'il appela Esaue, son fils aine, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici.
2Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.2Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.2Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort.
3Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.3Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison.3Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier;
4Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.4Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.4et apprete-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon ame te benisse avant que je meure.
LSGMARDAR
5Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.5Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s'en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l'apporter.5Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait à Esaue, son fils. Et Esaue s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter.
6Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère:6Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j'ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant :6Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant: Voici, j'ai entendu ton pere qui parlait à Esaue, ton frere, disant:
7Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.7Apporte-moi de la venaison, et m'apprête des viandes d'appétit, afin que j'en mange; et je te bénirai devant l'Eternel, avant que de mourir.7Apporte-moi du gibier, et apprete-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te benisse devant l'Eternel avant ma mort.
8Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.8Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander.8Et maintenant, mon fils, ecoute ma voix dans ce que je te commanderai.
9Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;9Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai des viandes d'appétit pour ton père, comme il les aime.9Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux; et j'en appreterai un mets savoureux pour ton pere, comme il aime;
LSGMARDAR
10et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.10Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.10et tu le porteras à ton pere, et il mangera, afin qu'il te benisse avant sa mort.
11Jacob répondit à sa mère: Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.11Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil.11Et Jacob dit à Rebecca, sa mere: Voici, Esaue, mon frere, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
12Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.12Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l'a voulu tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.12Peut-etre que mon pere me tatera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malediction, et non pas la benediction.
13Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre.13Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t'ai dit].13Et sa mere lui dit: Que ta malediction soit sur moi, mon fils! Seulement, ecoute ma voix, et va, prends-les-moi.
14Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.14Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère; et sa mère en apprêta des viandes d'appétit, comme son père les aimait.14Et il alla et les prit, et les apporta à sa mere; et sa mere appreta un mets savoureux comme son pere aimait.
LSGMARDAR
15Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.15Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Esaü son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.15Et Rebecca prit les vetements d'Esaue, son fils aine, les habits precieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revetit Jacob, son plus jeune fils;
16Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.16Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux.16et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
17Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.17Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d'appétit, et le pain qu'elle avait apprêté.17Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu'elle avait prepares.
18Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?18Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père! Il répondit : Me voici; qui es-tu, mon fils?18Et il vint vers son pere, et dit: Mon pere! Et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils?
LSGMARDAR
19Jacob répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.19Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'avais commandé; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.19Et Jacob dit à son pere: Je suis Esaue, ton premier-ne; j'ai fait comme tu m'as dit: Leve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton ame me benisse.
20Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.20Et Isaac dit à son fils : Qu'est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils? Et il dit : L'Eternel ton Dieu l'a fait rencontrer devant moi.20Et Isaac dit à son fils: Comment en as-tu trouve si tot, mon fils? Et il dit: Parce que l'Eternel, ton Dieu, me l'a fait rencontrer devant moi.
21Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.21Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.21Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te taterai, mon fils pour savoir si tu es veritablement mon fils Esaue, ou non.
22Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.22Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d'Esaü.22Et Jacob s'approcha d'Isaac, son pere; et il le tata, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Esaue.
LSGMARDAR
23Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.23Et il le méconnut; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü; et il le bénit.23Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains etaient velues comme les mains d'Esaue, son frere; et il le benit; et il dit:
24Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi.24Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü? Il répondit : Je le suis.24Es-tu vraiment mon fils Esaue?
25Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.25Il lui dit aussi : Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et [Isaac] mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.25Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon ame te benisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.
26Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.26Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.26Et Isaac, son pere, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.
27Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni.27Et il s'approcha, et le baisa. Et [Isaac] sentit l'odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l'odeur de mon fils, comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni.27Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vetements, et il le benit, et dit: Regarde, -l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a beni.
LSGMARDAR
28Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!28Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût!28Que Dieu te donne de la rosee des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de mout!
29Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.29Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit; et quiconque te bénira, soit béni.29Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maitre de tes freres, et que les fils de ta mere se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et beni, qui te benit!
LSGMARDAR
30Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse.30Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse;30Et comme Isaac avait acheve de benir Jacob, et que Jacob etait à peine sorti de devant Isaac, son pere, il arriva qu'Esaue, son frere, revint de sa chasse.
31Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!31Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.31Et lui aussi appreta un mets savoureux, et l'apporta à son pere; et il dit à son pere: Que mon pere se leve, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton ame me benisse.
32Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Esaü.32Et Isaac son père lui dit : Qui es-tu? Et il dit : Je suis ton fils, ton fils aîné, Esaü.32Et Isaac, son pere, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-ne, Esaue.
33Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.33Et Isaac fut saisi d'une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m'en a apporté? J'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni; et aussi il sera béni!33Alors Isaac fut saisi d'un tremblement tres-grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apporte? Et j'ai mange de tout avant que tu vinsses, et je l'ai beni: aussi il sera beni.
LSGMARDAR
34Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!34Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père!34Lorsque Esaue entendit les paroles de son pere, il jeta un cri tres-grand et amer; et il dit à son pere: Benis-moi, moi aussi, mon pere!
35Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.35Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.35Et il dit: Ton frere est venu avec ruse et a pris ta benediction.
36Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?36Et [Esaü] dit : N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob? car il m'a déjà supplanté deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m'as-tu point réservé de bénédiction?36Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appele son nom Jacob? et il m'a supplante ces deux fois: il a pris mon droit d'ainesse; et voici, maintenant il a pris ma benediction! Et il dit: Ne m'as-tu pas reserve une benediction?
37Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?37Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l'ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai fourni de froment et de moût; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils?37Et Isaac repondit et dit à Esaue: Voici, je l'ai etabli ton maitre, et je lui ai donne tous ses freres pour serviteurs, et je l'ai sustente avec du froment et du mout; que ferai-je donc pour toi, mon fils?
38Esaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Esaü éleva la voix, et pleura.38Et Esaü dit à son père : N'as-tu qu'une bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.38Et Esaue dit à son pere: N'as-tu que cette seule benediction, mon pere? Benis-moi, moi aussi, mon pere! Et Esaue eleva sa voix et pleura.
LSGMARDAR
39Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.39Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut.39Et Isaac, son pere, repondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosee des cieux d'en haut.
40Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.40Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera qu'étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.40Et tu vivras de ton epee, et tu serviras ton frere; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.
41Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.41Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni, et il dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.41Et Esaue eut Jacob en haine, à cause de la benediction dont son pere l'avait beni; et Esaue dit en son coeur: Les jours du deuil de mon pere approchent, et je tuerai Jacob, mon frere.
42On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.42Et on rapporta à Rébecca les discours d'Esaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l'espérance] qu'il a de te tuer.42Et on rapporta à Rebecca les paroles d'Esaue, son fils aine; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, Esaue, ton frere, se console à ton sujet dans l'espoir de te tuer.
43Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;43Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole; lève-toi, et t'enfuis à Caran, vers Laban, mon frère.43Et maintenant, mon fils, ecoute ma voix: Leve-toi, fuis chez Laban, mon frere à Charan;
LSGMARDAR
44et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,44Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée;44et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frere se detourne,
45jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?45Et que sa colère soit détournée de toi, et qu'il ait oublié les choses que tu lui as faites. J'enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?45jusqu'à ce que la colere de ton frere se detourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privee de vous deux en un jour?
46Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?46Et Rébecca dit à Isaac : La vie m'est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu'une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie?46Et Rebecca dit à Isaac; J'ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-ci, d'entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Genesis 26
Top of Page
Top of Page