Marc 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.1Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.1Et ils arriverent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadareniens.
2Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.2Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.2Et aussitot, comme il sortait de la nacelle, un homme possede d'un esprit immonde,
3Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.3Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.3et qui avait sa demeure dans les sepulcres, sortant des sepulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas meme avec des chaines;
4Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.4Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.4car souvent, quand il avait ete lie de fers aux pieds et de chaines, il avait rompu les chaines et mis les fers en pieces, et personne ne pouvait le dompter.
LSGMARDAR
5Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.5Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.5Et il etait continuellement, de nuit et de jour, dans les sepulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,6Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.6Et voyant Jesus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
7et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.7Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.7et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jesus, Fils du Dieu Tres-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
8Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!8Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.8Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
9Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.9Alors il lui demanda : comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.9Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Legion, car nous sommes plusieurs.
LSGMARDAR
10Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.10Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.10Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyat pas hors du pays.
11Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.11Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.11Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.12Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.12Et ils le prierent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.13Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.13Et aussitot Jesus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrerent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la cote dans la mer; or ils etaient environ deux mille; et ils furent etouffes dans la mer.
14Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.14Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.14Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et porterent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui etait arrive;
LSGMARDAR
15Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.15Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.15et ils viennent vers Jesus, et voient le demoniaque, assis, vetu, et dans son bon sens, celui qui avait Legion; et ils eurent peur.
16Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.16Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.16Et ceux qui avaient vu ce qui s'etait passe, leur raconterent ce qui etait arrive au demoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
17Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.17Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.17et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.
18Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.18Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.18Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait ete demoniaque le pria de permettre qu'il fut avec lui.
19Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.19Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.19Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a use de misericorde envers toi.
20Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.20Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.20Et il s'en alla, et se mit à publier en Decapolis tout ce que Jesus lui avait fait; et tous s'en etonnaient.
LSGMARDAR
21Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.21Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.21Et Jesus, ayant encore repasse à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla aupres de lui; et il etait au bord de la mer.
22Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,22Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.22Et un des chefs de synagogue, nomme Jairus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;
23et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.23Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.23et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extremite; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvee, et qu'elle vive.
24Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.24[Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.24Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
LSGMARDAR
25Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.25Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,25Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
26Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.26Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;26et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de medecins, et avait depense tout son bien, et n'en avait retire aucun profit, mais plutot allait en empirant,
27Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.27Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.27ayant oui parler de Jesus, vint dans la foule par derriere, et toucha son vetement;
28Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.28Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.28car elle disait: Si je touche, ne fut-ce que ses vetements, je serai guerie.
29Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.29Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.29aussitot son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle etait guerie du fleau.
LSGMARDAR
30Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?30Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements?30Et aussitot Jesus, connaissant en lui-meme la puissance qui etait sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touche mes vetements?
31Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?31Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché?31Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touche?
32Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.32Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.32Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.
33La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.33Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.33Et la femme, effrayee et tremblante, sachant ce qui lui etait arrive, vint et se jeta devant lui, et lui declara toute la verite.
34Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.34Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.34Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guerie; va en paix, et sois guerie de ton fleau.
LSGMARDAR
35Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?35Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?35Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maitre?
36Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.36Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement.36Et Jesus, ayant entendu la parole qui avait ete dite, dit aussitot au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
37Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.37Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.37Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frere de Jacques.
38Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.38Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.38Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
39Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.39Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.39Et etant entre, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
LSGMARDAR
40Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.40Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.40Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le pere de l'enfant et la mere, et ceux qui etaient avec lui, et entre là ou l'enfant etait couchee.
41Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.41Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.41Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprete, est: Jeune fille, je te dis, leve-toi.
42Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.42Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.42Et aussitot la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportes d'une grande admiration.
43Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.43Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.43Et il leur enjoignit fort que personne ne le sut; et il dit qu'on lui donnat à manger.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Mark 4
Top of Page
Top of Page