Proverbes 7
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.1Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.1Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.2Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.3Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.3Lie-les sur tes doigts, ecris-les sur la tablette de ton coeur.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,4Dis à la sagesse : Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
LSGMARDAR
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.5Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.5pour te garder de la femme etrangere, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.6Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,6à la fenetre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.7Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,7j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme depourvu de sens,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:8Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;8qui passait par la rue, pres du coin ou demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.9Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.9au crepuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurite.
LSGMARDAR
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.10Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;10Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituee et le coeur ruse.
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;11Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;11Elle etait bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.12Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.12elle etait tantot dehors, tantot sur les places, et guettait à tous les coins.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:13Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit :13Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronte lui dit:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.14J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.14J'ai chez moi des sacrifices de prosperites, j'ai aujourd'hui paye mes voeux;
LSGMARDAR
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.15c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouve.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;16J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.16J'ai etendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Egypte de couleurs variees;
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.17Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.17j'ai parfume ma couche de myrrhe, d'aloes, et de cinnamome.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.18Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.18Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, delectons-nous de volupte;
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;19Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.19car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est alle loin en voyage;
LSGMARDAR
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.20Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.20il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.21Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.21Elle le detourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraina par la flatterie de ses levres.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,22Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;22Il est alle aussitot apres elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.23Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.23jusqu'à ce que la fleche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hate vers le piege et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.24Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.24Maintenant donc, fils, ecoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
LSGMARDAR
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.25Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.25Que ton coeur ne se detourne pas vers ses voies, et ne t'egare pas dans ses sentiers;
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.26Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.26car elle a fait tomber beaucoup de blesses, et ceux qu'elle a tues sont tres-nombreux.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.27Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.27Ce sont les voies du sheol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Proverbs 6
Top of Page
Top of Page