1 Chroniques 11
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.1Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et [lui] dirent : Voici, nous sommes tes os, et ta chair.1Et tout Israel se rassembla vers David à Hebron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.
2Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.2Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.2Et autrefois, quand aussi Sauel etait roi, c'etait toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israel; et l'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paitras mon peuple Israel, et tu seras prince sur mon peuple Israel.
3Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.3Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.3Et tous les anciens d'Israel vinrent vers le roi à Hebron; et David fit alliance avec eux à Hebron, devant l'Eternel; et ils oignirent David pour roi sur Israel, selon la parole de l'Eternel par Samuel.
LSGMARDAR
4David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.4Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.4Et David et tous ceux d'Israel s'en allerent à Jerusalem, qui est Jebus; et là etaient les Jebusiens, habitants du pays.
5Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.5Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.5Et les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.
6David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.6Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.6Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jebusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruia, monta le premier, et fut chef.
7David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.7Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.7Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.
LSGMARDAR
8Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.8Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.8Et il batit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.
9David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.9Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.9Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Eternel des armees etait avec lui.
LSGMARDAR
10Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.10Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, [et] avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.10Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifierent dans son royaume avec lui, avec tout Israel, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel touchant Israel.
11Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.11Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.11Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.
12Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.12Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.12Et apres lui, Eleazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il etait l'un des trois hommes forts.
13Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.13Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.13Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'etaient assembles là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
LSGMARDAR
14Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.14Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.14Et ils se placerent au milieu du champ, et le sauverent, et frapperent les Philistins; et l'Eternel opera une grande delivrance.
15Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.15Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.15Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armee des Philistins etait campee dans la vallee des Rephaim.
16David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.16Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.16Et David etait alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethlehem.
17David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?17Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?17Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte?
18Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.18Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.18Et les trois forcerent le passage à travers le camp des Philistins, et puiserent de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte, et la prirent et l'apporterent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Eternel.
19Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.19Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.19Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont alles au peril de leur vie? Car c'est au peril de leur vie qu'ils l'ont apportee. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
LSGMARDAR
20Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.20Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.20Et Abishai, frere de Joab, etait chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:
21Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.21Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres.21entre les trois il fut honore à cote des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.
22Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.22Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.22Benaia, fils de Jehoiada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseel, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.
23Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.23Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.23Et c'est lui qui frappa l'homme egyptien, dont la stature etait de cinq coudees; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui etait comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un baton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.
LSGMARDAR
24Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.24Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.24Voilà ce que fit Benaia, fils de Jehoiada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:
25Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.25Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement.25voici, il fut plus honore que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privees.
26Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.26Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,26Et les hommes vaillants de l'armee etaient: Asçael, frere de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethlehem;
27Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.27Sammoth Harorite, Helets Pelonien,27Shammoth, le Harorite;
28Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.28Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,28Helets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiezer, l'Anathothite;
LSGMARDAR
29Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.29Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,29Sibbecai, le Hushathite;
30Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.30Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,30Ilai, l'Akhokhite; Maharai, le Netophathite; Heled, fils de Baana, le Netophathite;
31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.31Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,31Ithai, fils de Ribai, de Guibha des fils de Benjamin; Benaia, le Pirhathonite;
32Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.32Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,32Hurai, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;
33Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.33Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,33Azmaveth, le Bakharumite; Eliakhba, le Shaalbonite;
LSGMARDAR
34Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.34Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,34Bene-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shague, l'Hararite;
35Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.35Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,35Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Eliphal, fils d'Ur;
36Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.36Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,36Hepher, le Mekerathite;
37Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.37Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,37Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmelite; Naarai, fils d'Ezbai;
38Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.38Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,38Joel, frere de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;
LSGMARDAR
39Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.39Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,39Tselek, l'Ammonite; Nakharai, le Berothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruia;
40Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.40Hira Jithrite, Gareb Jithrite,40Ira, le Jethrien; Gareb, le Jethrien;
41Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.41Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,41Urie, le Hethien;
42Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.42Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.42Zabad, fils d'Akhlai; Adina, fils de Shiza, le Rubenite, un chef des Rubenites, et trente avec lui;
43Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.43Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,43Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;
LSGMARDAR
44Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.44Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,44Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroerite;
45Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.45Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,45Jediael, fils de Shimri, et Johka, son frere, le Thitsite;
46Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.46Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,46Eliel, de Makhavim; et Jeribai et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;
47Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.47Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.47Eliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaite.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Chronicles 10
Top of Page
Top of Page