1 Rois 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.1Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.1Et on resta trois ans sans qu'il y eut guerre entre la Syrie et Israel.
2La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.2Puis il arriva en la troisième année, que Josaphat Roi de Juda étant descendu vers le Roi d'Israël,2Et il arriva, en la troisieme annee, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d 'Israel.
3Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!3Le Roi d'Israël dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d'entre les mains du Roi de Syrie?3Et le roi d'Israel dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie!
4Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.4Puis il dit à Josaphat : Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au Roi d'Israël : Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.4Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israel: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
LSGMARDAR
5Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.5Josaphat dit encore au Roi d'Israël : Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel.5Et Josaphat dit au roi d'Israel: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
6Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.6Et le Roi d'Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en éloigne-je? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi.6Et le roi d'Israel rassembla les prophetes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera en la main du roi.
7Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter?7Mais Josaphat dit : N'y a-t-il point ici encore quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions?7Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophete de l'Eternel, pour que nous nous enquerions aupres de lui?
8Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!8Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme pour s'enquérir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi : c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi.8Et le roi d'Israel dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Eternel par lui; mais je le hais, car il ne prophetise pas du bien à mon egard, mais du mal; c'est Michee, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
9Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.9Alors le Roi d'Israël appela un Eunuque auquel il dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla.9Et le roi d'Israel appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michee, fils de Jimla.
LSGMARDAR
10Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.10Or le Roi d'Israël, et Josaphat Roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.10Et le roi d'Israel et Josaphat, roi de Juda, etaient assis chacun sur son trone, revetus de leurs robes, sur une place ouverte, à l'entree de la porte de Samarie; et tous les prophetes prophetisaient devant eux.
11Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.11Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.11Et Sedecias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Eternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les exterminer.
12Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.12Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.12Et tous les prophetes prophetisaient de meme, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospere; et l'Eternel la livrera en la main du roi.
LSGMARDAR
13Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!13Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici maintenant, les Prophètes prophétisent tous d'une voix du bonheur au Roi ; je te prie que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur.13Et le messager qui etait alle pour appeler Michee lui parla, disant: Voici, les paroles des prophetes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux, et annonce du bien.
14Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira.14Mais Michée lui répondit : L'Eternel est vivant, que je dirai ce que l'Eternel me dira.14Mais Michee dit: L'Eternel est vivant, que ce que l'Eternel me dira, je l'annoncerai.
15Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.15Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad; ou nous en désisterons-nous? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.15Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michee, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospere; et l'Eternel la livrera en la main du roi.
16Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel?16Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel?16Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la verite au nom de l'Eternel?
LSGMARDAR
17Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!17Et il répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.17Et Michee dit: J'ai vu tout Israel disperse sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Eternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison.
18Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.18Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal?18Et le roi d'Israel dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophetise pas du bien à mon egard, mais du mal?
19Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.19Et [Michée] lui dit : Ecoute néanmoins la parole de l'Eternel; J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.19Et Michee dit: C'est pourquoi, ecoute la parole de l'Eternel. J'ai vu l'Eternel assis sur son trone, et toute l'armee des cieux se tenant pres de lui, à sa droite et à sa gauche;
20Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.20Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre.20et l'Eternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
21Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai.21Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment?21Et un esprit sortit, et se tint devant l'Eternel, et dit: Moi, je le persuaderai.
LSGMARDAR
22L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!22Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et [l'Eternel]dit : [Oui] tu l'induiras, et même tu en viendras à bout; sors, et fais-le ainsi.22Et l'Eternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophetes. Et l'Eternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu reussiras: sors, et fais ainsi.
23Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.23Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.23Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophetes que voilà, et l'Eternel a prononce du mal à ton sujet.
24Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?24Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l'Esprit de l'Eternel s'est-il retiré de moi pour s'adresser à toi?24Et Sedecias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michee sur la joue, et dit: Par ou a passe l'Esprit de l'Eternel, d'avec moi, pour te parler?
25Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.25Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.25Et Michee dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
26Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.26Alors le Roi d'Israël dit : Qu'on prenne Michée, et qu'on le mène vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas le fils du Roi;26Et le roi d'Israel dit: Prends Michee, et emmene-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi;
LSGMARDAR
27Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.27Et qu'on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu'à ce que je revienne en paix.27et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
28Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!28Et Michée répondit : Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit aussi : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.28Et Michee dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parle par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!
LSGMARDAR
29Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.29Le Roi d'Israël donc monta avec Josaphat Roi de Juda contre Ramoth de Galaad.29Et le roi d'Israel monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
30Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.30Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j'aille à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits. Le Roi d'Israël donc se déguisa, et alla à la bataille.30Et le roi d'Israel dit à Josaphat: Je me deguiserai, et j'irai à la bataille; mais toi, revets-toi de tes robes. Et le roi d'Israel se deguisa et fut à la bataille.
31Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.31Or le Roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre qui que ce soit petit ou grand, mais contre le seul Roi d'Israël.31Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d'Israel seul.
32Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.32Il arriva donc que dès que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C'est certainement le Roi d'Israël; et ils se détournèrent vers lui pour le combattre, mais Josaphat s'écria.32Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: Certainement c'est le roi d'Israel. Et ils se detournerent, pour combattre contre lui; et Josaphat cria.
LSGMARDAR
33Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.33Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.33Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'etait pas le roi d'Israel, ils s'en revinrent de sa poursuite.
34Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.34Alors quelqu'un tira de son arc de toute sa force, et frappa le Roi d'Israël entre les tassettes et les harnais; et le Roi dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp; car on m'a fort blessé.34Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israel entre les pieces d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mene-moi hors de l'armee, car je suis blesse.
35Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.35Or la bataille fut très-grande en ce jour-là; et le Roi [d'Israël] fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.35Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.
36Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!36Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.36Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
37Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.37Le Roi donc mourut, et fut porté à Samarie, et y fut enseveli.37Et le roi mourut, et on l'amena à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
LSGMARDAR
38Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.38Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, [et aussi quand] on lava ses armes, selon là parole que l'Eternel avait prononcée.38Et on lava le char à l'etang de Samarie, et les chiens lecherent le sang d'Achab, là ou les prostituees se lavaient, selon la parole de l'Eternel qu'il avait prononcee.
39Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?39Le reste des faits d'Achab, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et quant à la maison d'ivoire qu'il bâtit, et à toutes les villes qu'il bâtit, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois d'Israël?39Et le reste des actes d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il batit, et toutes les villes qu'il batit: ces choses ne sont-elles pas ecrites dans le livre des chroniques des rois d'Israel?
40Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.40Ainsi Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia son fils régna en sa place.40Et Achab s'endormit avec ses peres; et Achazia, son fils, regna à sa place.
LSGMARDAR
41Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.41r Josaphat fils d'Asa avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, Roi d'Israël.41Josaphat, fils d'Asa, commença de regner sur Juda, la quatrieme annee d'Achab, roi d'Israel.
42Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.42Et Josaphat était âgé de trente-cinq ans, quand il commença à régner; et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hazuba, fille de Silhi.42Josaphat etait age de trente-cinq ans, lorsqu'il commença de regner, et il regna vingt-cinq ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Azuba, fille de Shilkhi.
43Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.43Et il suivit entièrement la voie d'Asa son père, [et] il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l'Eternel.43Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son pere; il ne s'en detourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas otes: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
44Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.44Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.44Et Josaphat fut en paix avec le roi d'Israel.
LSGMARDAR
45Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?45Josaphat fit aussi la paix avec le Roi d'Israël.45Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu'il montra, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
46Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.46Le reste des faits de Josaphat, et les exploits qu'il fit, et les guerres qu'il eut, ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois de Juda?46Et il extermina du pays le reste des hommes voues à la prostitution, qui etaient restes dans les jours d'Asa, son pere.
47Il n'y avait point de roi en Edom: c'était un intendant qui gouvernait.47Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa son père, il les extermina du pays.47Et il n'y avait pas de roi en Edom; un gouverneur y regnait.
48Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.48Il n'y avait point alors de Roi en Edom; le Gouverneur était Viceroi.48Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais ils n'allerent pas, car les navires furent brises à Etsion-Gueber.
49Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.49Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l'or à Ophir; mais elle n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber.49Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas.
50Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.50Alors Achazia fils d'Achab dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent sur les navires avec les tiens; mais Josaphat ne le voulut point.50Et Josaphat s'endormit avec ses peres, et il fut enterre avec ses peres dans la ville de David, son pere; et Joram, son fils regna à sa place.
LSGMARDAR
51Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.51Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux en la Cité de David son père, et Joram son fils régna en sa place.51Achazia, fils d'Achab, commença de regner en Israel, à Samarie, la dix-septieme annee de Josaphat, roi de Juda; et il regna sur Israel deux ans.
52Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.52Achazia fils d'Achab commença à régner sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat Roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.52Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de son pere, et dans la voie de sa mere, et dans la voie de Jeroboam, fils de Nebath, qui fit pecher Israel.
53Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.53Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le train de sa mère, et le train de Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. (54) Il servit Bahal, il se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.53Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel, selon tout ce que son pere avait fait.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Kings 21
Top of Page
Top of Page